WCAG 2.0 -suomennoksen kommentteja

Hei,
Koska kommenttini tulevat näin viime tipassa, ei minulla ollut enää aikaa 
käydä läpi kovin tarkasti viimeksi tulleita kommentteja ja siksi voivat 
kommenttini olla vähän "tårta på tårta". Luotan kuitenkin siihen, että te 
toimittajat pystytte asiat erottelemaan ;-)   Ensiksi yleisiä huomioita ja 
seuraavaksi varsinaiset kommenttini ohjeiston sisältöjärjestyksessä.

--- Sana "informaatio" EI OLE sama kuin "tieto". Suomen kielen "tieto" 
vastaa lähinnä "data"-termiä. Muita suomen kielessä tieto-sanalla 
käännettyjä englannin termejä ovat "knowledge" ja siis myös "information". 
Kaikilla kolmella on englannin kielessä eri merkityksensä. Ehdotan että 
kuitenkin käytetään vierasperäistä sanaa informaatio, selvyyden vuoksi! 

-- Englannin kielestä suomeen käännettäessä - ja tällaisessa pääosaltaan 
teknisessä kielessä erityisesti - ongelmia tuottaa ensinnäkin englannin 
kielen tiiviys, t.s. asioita ilmaistaan määreillä, lauseenvastikkeilla 
yms. Jos käännökset käännetään suomeen yhtä tiiviillä lausevastikkeilla, 
lauseista tulee erittäin pitkiä ja epäselviä ja tämän myötä 
pronominiviittauksista tulee parhaimmillaan epäselviä, pahimmillaan täysin 
käsittämättömiä. Kuten joku teistä jo kommentoikin, tällöin on parasta 
jäsentää lauseet uudelleen ja tarvittaessa pilkkoa ne lyhyemmiksi 
lauseiksi.
Muutamia esimerkkejä ja korjausehdotuksia alempana.

-- Toinen ongelma ovat yhdyssanakäännökset. Englannin kielessä on hyvin 
harvoin varsinaisia yhdyssanoja. Tässäkin tekstissä on "sanaliittoja" 
käännetty yhdyssanoiksi, jolloin syntyy ongelmia käännöksissä, esimerkkinä 
jo keskusteltu termi "onnistumiskriteeri" . Mielestäni ei ole useinkaan 
tarpeen tehdä näin tarkkoja yksisanaisia käännöksiä (ainakaan itse 
tekstissä), vaan asiat voidaan selittää useammalla sanalla ja eri 
lauseyhteyksissä esimerkiksi "kiertämällä". Siitäkin esimerkkejä alla.

-- Tekstissä on myös käytetty termejä/sanoja, jotka suomen kielessä 
vaativat määreen: tukeva, noudattava jne. Näitä käytettäessä on suomen 
kielessä kerrottava mitä tuetaan, mitä noudatetaan! - Tukevallahan on myös 
toinen merkitys ;D

Esimerkkejä ja korjausehdotuksia molemmista e.m. asioista ja myös muista 
epäselvistä ilmauksista seuraa nyt - ohjeiston esiintymisjärjestyksessä. 
Mukana termien käännösehdotuksia.

Korjausehdotuksia  kohtaan Tiivistelmä
Ensimmäinen kappale:
.... laajalle joukolle ihmisiä, joilla on henkilökohtaisia vammoja tai 
toimintarajoitteita. 
Kappaleen viimeinen lause: "Näiden ohjeiden noudattaminen lisää 
yleisestikin verkkosisältöjen käytettävyyttä."
Toinen kappale
.... kirjoitettu testattavina lausumina, jotka eivät ole riippuvaisia 
yksittäisestä teknologiasta. Erillisissä dokumenteissa annetaan 
ohjeistusta siitä, miten tiettyjä teknologioita käytettäessä voidaan 
onnistumiskriteerit (???) saavuttaa sekä myös yleistä tietoa siitä, miten 
tulkita näitä kriteerejä. Resurssi-sanaa ei tarvita tässä: ?Web Content 
Accessibility Guidelines ... tarjoaa....
Kolmas kappale
resurssi-sanan voisi suomentaa: Tässä ?...seuraava versio Web Content 
Accessibility Guidelines 1.0 -ohjeistosta .? ... ?suosittelee että silloin 
kun on kyse uudesta tai päivitetystä sisällöstä käytetään....?
Korjausehdotuksia  kohtaan Dokumentin tila
Toinen kappale (ingressiä ei otettu lukuun):
?Tämän dokumentit ovat arvioineet  W3C-jäsenet....? ... ?Se on vakiintunut 
dokumentti...? 
Kolmas kappale:
WCAG 2.0:a tukee ... ei tarvita resurssi-sanaa
Sitten korjausehdotuksia varsinaiseen ohjeistoon.
Johdanto 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro
Toinen kappale (?ingressi? mukaan lukien):
?... henkilöille, joilla on henkilökohtaisia vammoja tai rajoitteita.? 
?Saavutettavuus koskee laajaa joukkoa vammoja ja rajoitteita, muun muassa 
näkö-, kuulo-, puhe-, kognitio-, kieli- ja  oppimisvaikeuksia sekä 
fyysisiä ja neurologisia vammoja ja rajoitteita.? 
?Useimmiten ohjeet auttavat myös parantamaan sisältöjen yleistä 
käytettävyyttä.?(viimeinen kappaleen lause)
Kolmas kappale:
?... mukaan maailmanlaajuisesti yksityishenkilöiden ja organisaatioiden 
yhteistyönä.?
.... ? 2.0. rakentuu ... 1.0:n perustalle...
?...myös testattavaksi yhdistellen automatisoituja testejä ja 
ihmisarviointeja.?
Neljäs kappale:
?Verkkosaavutettavuus riippuu sisällön saavutettavuuden lisäksi myös 
saavutettavista...?
WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance 

Periaatteet-osuus: ?Ylimmällä tasolla on neljä periaatetta, jotka 
muodostavat verkkosaavutettavuuden perustan...?: 
havaittava, toimiva, ymmärrettävä ja vakaa. Kävisivätkö tällaiset 
suomennokset?
Ohjeet-osuus: ?... tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn 
perustavoitteet  niin että tuotettu sisältö olisi saavutettava 
henkilöille,? ?... tai rajoite.?
?Ohjeet eivät ole testattavia, mutta ne tarjoavat...?
Viimeinen kappale:
?... koskee erityisesti kognitiivisia, ...?
WCAG 2.0:a tukeva dokumentaatio
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-related-docs
Mitä ensimmäinen lause tarkoittaa? ?viitattavissa olevaa?? Lauseesta 
puuttuu sana tekninen (standardi)... ? Muu ns. tukeva (mitä tukeva?) 
dokumentaatio... tuo esiin muita tärkeitä käyttökohteita kuten esimerkiksi 
päivitettävyys t.s. että WCAG:tä voidaan soveltaa myös uusia teknologioita 
käyttöön otettaessa.?
Kohta 1.
?pikareferenssi??? = ohjeet lyhyesti, pikaohjeet tms.
Kohta 2.
implementoimiseen = käyttöönottoon, toteuttamiseen, toimeenpanoon
Toinen varsinainen kappale:
Saatavilla olevat lisärerussit = lisämateriaali, muu ohjeistus
Tärkeitä WCAG 2.0 -termejä
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#new-terms 
Verkkosivu-kappale
Kappaleen toinen lause ?Se sisältää... verkossa, mukaan lukien "sivut", 
jotka voivat esittää kokonaisia virtuaalisia ja interaktiivisia 
yhteisöjä.? ei avaudu lukijalle. Olisiko parempi esim. ?sivut?, jotka 
voivat olla kokonaisia virtuaalisia ja interaktiivisia esityksiä.?
Samassa kappaleessa seuraavassa lauseessa on termi immersiivinen: olisiko 
vastine kokonaisvaltainen?  Lauseessa ?Esimerkiksi termi  ?verkkosivu? 
sisältää kokonaisvaltaisen (immersiivisen), vuorovaikutteisen...?
Saavutettavuudeltaan tuettu -kpl
1. lause: Mielestäni lause on hieman epäselvästi käännetty (loppuosa). 
Voisiko olla esim. ?...tarkoittaa se sitä että kyseinen teknologia toimii 
avustavien teknologioiden( ...) sekä käyttöjärjestelmien, selainten ja 
muiden asiakasohjelmien saavutettavuusominaisuuksien kanssa.
WCAG 2.0. ohjeet
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits 

2.2.2. Keskeytä...
Huomautus 3: ?Sisältöä, ... ohjelmiston toimesta tai joka.. pitäisikö olla 
?jota ohjelmisto ajoittain päivittää tai jota ...? 
- streamata-sanalle en löydä vastinetta!
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning 
Kpl 3.1.2. Osien kieli:
vaikeaselkoista jo alkuperäinen teksti! 
Lauseessa ...? epämääräisen kielen sanat ... ympäröivää tekstiä.?  Olisiko 
käännös pikemminkin  ?...sanat tai fraasit (sanonnat), joista on tullut 
osa niitä välittömästi ympäröivää murteellista tekstiä?
Kpl 3.1.6. Ääntäminen
?...silloin, kun sanojen merkitys kontekstissaan on epäselvä ellei 
ääntämistä tunneta.? Pitäisikö kääntää mieluummin  ?...silloin kun sanojen 
merkitys ei selviä yhteydestään ja kun ääntämistä ei tunneta?
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior 

3.2.1 Fokusointi: ??? Tarkoittanee jotakin sellaista, että Jos toiminta 
kohdistetaan johonkin komponenttiin, kohdistaminen ei aloita sellaista 
toimintoa, joka aiheuttaa kontekstin muutoksen.
Periaate 4 >
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust 
Robust käännetty Lujatekoinen;  voisiko olla vakaa tai vakiintunut tai 
pysyvä ?
4.1.1. Onko markup language -termille käypä suomennos merkkauskieli? 
Voisiko käyttää sen rinnalla suluissa englanninkielistä termiä?

Ohjeiden noudattaminen -osuus
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance 

Conformity on käännetty Ohjeiden noudattaminen; voisiko sen sijaan olla 
yhteneväisyys tai yhdenmukaisuus ohjeiston kanssa? 
Toisen kappaleen toinen lause ei avaudu suomeksi. (Se tarjoaa myös 
informaatiota...) Marika Nordlundin käännös on mielestäni hyvä!
ja osa 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs 

1. Noudattamisen taso - voisiko kääntää esim. yhteneväisyyden taso / y
hdenmukaisuuden taso ja tarkemmin aina asiayhteyden mukaan selitettynä, 
mistä on kysymys? 
Tasojen jälkeinen Huomautus 1: Epäselvä lause. Voisi varmaankin suomentaa 
vähän vapaammin. Tarkoittanee sitä, että ?vaikka ohjeiston noudattamista 
voidaan mitata vain ohjeistossa asetetuilla tasoilla, sisällöntuottajia 
kannustetaan tuomaan raportoinnissaan esiin myös se tekemänsä 
kehittämistyö, jonka avulla pyritään saavutettua tasoa korkeammalle?
2. Kokonaiset sivut
Huomautus 2: Epäselvä lause. Tarkoittanee sitä että "Verkkosivujen 
sisällöntuottajat, jotka eivät voi noudattaa ohjeita siksi että osa 
sivujen sisällöstä ei ole heidän omassa hallinnassaan, voivat harkita 
lausumaa osittaisesta yhdenmukaisuudesta (yhteneväisyydestä)."
4. Vain saavutettavuudeltaan...
Toinen lause hieman epäselvä > selventääkö seuraava: ?Jos jokin 
informaatio tai toiminnallisuus tarjotaan tavalla, joka ei ole 
saavutettavuudeltaan tuettu, sen on oltava saatavilla myös sellaisella 
tavalla, joka on saavutettavuudeltaan tuettu.
Ohjeiden noudattamisesta kertovat väitteet (valinnainen) -kappale
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-claims 

Noudattamisesta kertovan väitteen(?) valinnaiset osat
listan toiseksi viimeinen ranskalainen, korjausehdotus
-  Koneellisesti luettava metadata-versio luettelosta, jossa kerrotaan 
niistä teknologioista joihin nojaudutaan.
Huomautus 1:
.... lisätietoa ja esimerkkejä raportoinnissa käytettävistä ohjeiden 
noudattamista koskevista väitteistä (tms)
Huomatus 2:
Tarkoittaako että ... lisätietoa metadatan käytöstä raportoidessasi / 
tuottajan raportoidessa ohjeiden noudattamisesta 
Osittaisesta noudattamisesta...
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-partial

....
TAI  ... korjausehdotuksia
a.      "Sisältö ei ole sisällöntuottajan hallinnassa."
b.      Viittaukset epäselviä: mihin viittaa Se on kuvattu... ja (niitä ei 
voi...) > olisiko selvempi:  Hallinnoimattomat sisällöt kuvataan niin että 
käyttäjät tunnistavat tällaiset sisällöt (sisältöjä ei voi kuvata 
esimerkiksi ?kaikki osat, jotka eivät ole hallinnassamme?, ellei puheena 
olevia sisältöjä ole erikseen selvästi merkitty)
Liite A: Sanasto -osuus
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary

ääniselite (audio description)
Huomautus 2:
Standardissa ääniselitteessä... eikö pitäisi olla ?standardinmukaisessa 
ääniselitteessä?
muutokset kontekstissa (changes of context)
Liikaa viittauksia peräkkäin ja tekstistä tulee epäselvää suomeksi. 
Korjausehdotus
Ensimmäinen lause ?käyttäjien tietämättä tehdyt merkittävät muutokset 
verkkosivun sisällössä saattavat sekoittaa käyttäjiä, jotka eivät 
pysty...?
Seuraava lause ?Kontekstin muutokset tarkoittavat muutoksia seuraavissa:?
(käännetty noudattava) voisiko olla yhdenmukainen vaihtoehtoinen versio 
(conforming...) tai ohjeistusta noudattava vaihtoehtoinen...
versio joka
1. "on yhdenmukainen  (tms) ohjeistuksessa ilmaistulla tasolla" 
....
4.....b. "ohjeistusta noudattamaton versio voidaan tavoittaa vain ohjeita 
noudattavasta versiosta"
4....c. "noudattamaton versio voidaan tavoittaa vain sellaiselta ohjeita 
noudattavalta sivulta, joka tarjoaa tavan päästä ohjeita noudattavaan 
versioon" ...
Huomautus 1. Tässä määritelmässä ?voidaan vain tavoittaa? > sanotaan 
pikemmin ?voidaan tavoittaa vain? - sanajärjestys määrittää tässä lauseen 
merkityksen!
Huomautus 7. Voisiko ilmaista paremmin: ?Käyttäjien asetuksia voidaan 
muuttaa tietyssä sisällössä siinä tapauksessa että tarkoituksena on luoda 
ohjeistusta noudattava versio. Lisäksi asetusten muuttamismenetelmän on 
oltava saavutettavuudeltaan tuettu.?
yleinen välähdys ja punainen...
Poikkeus:
Liikaa viittauksia, ilmaisu epäselvä. Olisiko parempi:
?Raja-arvoa ei ylitä sellainen välkkyminen, joka on hienojakoista ja 
muodoltaan tasapainoista. Tällaista on valkoinen kohina sekä sellainen 
vaihteleva shakkikuvio, jonka ?ruudut? ovat...?
nimilappu (label)
esimerkiksi: ?jolla on tekstivastine, jolla käyttäjä pystyy tunnistamaan 
komponentin osana verkkosisältöä?
mekanismi (mechanism)
Huomautus 1: viittaus ?sen?  lauseen keskellä on epäselvä, pitäisikö olla 
....tai voidaan nojautua siihen, että mekanismin tarjoavat...
ohjelmallisesti selvitetty linkkikonteksti (programmatically determined 
link context)
Esimerkki: en ymmärrä lausetta, liikaa viittauksia ja sivulauseita. 
Selventäisikö seuraava:
HTML:ssä informaatio, joka on ohjelmallisesti selvitettävissä 
englanninkielisestä linkistä, käsittää  sellaisen tekstin, joka on samassa 
kappaleessa, listassa tai taulukon solussa kuin k.o. linkki tai joka on 
sellaisen taulukon otsikkosolussa, jossa linkin sisältävä solu on.
Sama toiminnallisuus (same functionality) 
Esimerkki:  Taas liuta epäselviä viittauksia, mikä haittaa ymmärtämistä. 
Koska en ymmärrä myöskään alkuperäistä englanninkielistä tekstiä, en osaa 
esittää parempaa!
joukko verkkosivuja (set of Web pages)
olisiko verkkosivukokonaisuus tai verkkosivusto parempi ilmaisu?
Lopuksi: jos edellä oleva teksti sähköpostijärjestelmien erosta tai muusta 
syystä ei näy teille selkeästi, voin lähettää tiedot myös erillisenä 
dokumenttina.
Ystävällisin terveisin,
Marja Herranen
Suunnittelija, verkkokoordinaattori
Opetus- ja opintopalvelut
PL 3, 00014 Helsingin yliopisto
puh. 09 191 24395

Received on Monday, 4 October 2010 13:14:17 UTC