Re: CAPTCHA

Hei,

Hyvä huomio; itse WCAG 2.0 -tekstin osalta osa saavutettavuusongelmista 
on varmaan perua tavasta jolla standardeja on kirjoitettu.

Ystävällisin terveisin,

Ossi Nykänen


On 30.9.2010 9:19, Suomi Ville wrote:
> Hei,
>
> Ehdotus (vaihtoehto kuvavarmenteelle) harkittavaksi: visuaalinen varmenne.
>
> Kuitenkin, mielestäni Ossin mainitsema asia voi olla varsin oleellinen, siis se että kyse ei ole vain visuaalisesta varmenteesta vaan johonkin inhimilliseen aistiin/tunnistamiseen perustuvasta varmenteesta jota on vaikea koneellisesti lukea. Eli sikäli termin CAPTCHA käyttäminen voisi olla perusteltua, jos sille ei löydy tarpeeksi hyvää yleistä suomenkielistä vastinetta.
>
> Tietysti, kun on kyseessä saavutettavuuteen liittyvä dokumentti, se (saavutettavuus) voidaan mieltää tärkeämmäksi kuin täydellinen terminologinen oikeellisuus...
>
> Terveisin,
>
> Ville Suomi
>
> -----Original Message-----
> From: public-auth-trans-fi-request@w3.org [mailto:public-auth-trans-fi-request@w3.org] On Behalf Of Ossi Nykänen
> Sent: 29. syyskuuta 2010 18:11
> To: Juha Sylberg
> Cc: public-auth-trans-fi@w3.org
> Subject: Re: CAPTCHA
>
> Hei,
>
> Kiitos kommentista.
>
> Termin "kuvavarmenne" käyttöä harkittiin, mutta tästä päätettiin
> (ehdotuksessa) alustavasti luopua, koska termi CAPTCHA on tavallaan tätä
> yleisempi.
>
> CAPTCHA voidaan toteuttaa myös esim. ääneen perustuen, huonolaatuisena
> puheena hälisevää äänimaiseman taustaa vasten. Tiedossani ei ole yhtään
> konkreettista pistekirjoitusversiota, mutta periaatteessa
> tekstipohjainen "sanansekoitus" voisi olla toinen toteutustapa.
>
> Hyviä ehdotuksia otetaan siis (tässäkin) mielellään vastaan.
>
> Toistaiseksi "kuvavarmenne" lienee kuitenkin selvästi paras ehdokas ---
> ja termi "kuva" voidaan tässä toki tulkita "yleiseksi muodoksi" (vrt.
> esim. "poltettavan" massamuistin [esim. CD/DVD] "kuva").
>
> Ystävällisin terveisin,
>
> Ossi Nykänen
>
>
> On 29.9.2010 9:04, Juha Sylberg wrote:
>> Hei,
>> käännöksessä puhutaan CAPTCHAsta. Sana on englanninkielinen lyhenne ja
>> kirjoitetaan kokonaan isoilla kirjaimilla ja ääneen lausuminen tai
>> puhesyntetisaattorin ääntäminen on hankalaa.
>> Katsoin Sanastokeskus TSK:n termipankista, mutta lyhenteelle ei löytynyt
>> suomenkielistä vastinetta.
>> Olisiko parempi keksiä termille suomenkielinen vastine, esim.
>> kuvavarmennetta on jonkin verran käytetty.
>>
>> terveisin
>> Juha Sylberg
>>
>>
>> ______________________________________________
>> Näkövammaisten keskusliitto ry.
>> Juha Sylberg
>> Kehittämispäällikkö
>> Marjaniementie 74  Helsinki Finland
>> puh.09 3960 4020
>> gsm.050 5965025
>>
>> Tulo-ohje
>> http://www.nkl.fi/iiris/tulo/index.htm
>>
>


-- 
Ossi Nykänen, Adjunct Professor, Dr.Tech.  Tel   +358 3 3115 3544
Tampere University of Technology           Fax   +358 3 3115 3549
Institute of Mathematics, HLab
http://matriisi.ee.tut.fi/hypermedia/en/   ossi.nykanen@tut.fi
P.O. Box 553, FIN-33101 Tampere, Finland
W3C Finnish Office,  http://www.w3c.tut.fi  ossi@w3.org
-- 
ossi.nykanen@iki.fi, http://www.iki.fi/ossi.nykanen/

Received on Friday, 1 October 2010 13:54:47 UTC