Glossaire : - Question : - Remarques générales : - Pour chaque remarque je précise : - Le numéro et le titre de la section/chapitre, - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un seul paragraphe, - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement, - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) ) ___________________ Liste des remarques ___ 8 Références - le titre et le texte de [1] et [2] sont traduits et pas les autres - le texte de [3] traduit et pas les autres ___ 9 Remerciements §1 je mettrai "style, la présente" plutôt que "style la présente", la virgule n'étant pas comprise dans le lien afin de mettre en exergue que c'est la présente spécification qui est concernée (j'avoue avoir relu pour savoir si c'était la feuille ou la présentation...) ___ Appendice B: Grammaire de CSS1 §3 d'après ce que j'ai compris, il s'agit plutôt de "un surensemble" plutôt que de "un dérivé" de CSS1, c'est CSS1 qui dérive de cette syntaxe toutefois je ne suis pas sûr de la traduction "superset" de la v.o., et "dérivé" convient dans le sens "va automatiquement avec". §7 je ne vaudrait pas en faire un plat ;-) mais "eg", est traduit en ex. puis ici en exp Il est vrai toutefois que la v.o. contient "e.g." puis "eg:" ___ Appendice D: Correction du gamma §4, SGI avec X j'écrirais plutôt "... sur Irix, 6.2 ou plus, ... " que "... sur Irix 6.2 ou plus ..." pour mettre signaler que "plus" porte sur la version. en lecture globale, la méthode qui m'a été enseignée ;-), j'ai presque cru que "peuvent" était une erreur car j'avais le réflexe de lire "plus simplement" au lieu de "plus peuvent simplement" en raccrochant "plus" à la suite et non à la version. ___ Appendice E: Application et évolution de CSS1 §5 "CSS1 n'offre pas :", point 3 je veux bien croire que les cadres soient "surimposés", mais alors je dirais plutôt "trop imposés" ;-) euh non, c'est "qui se superposent, etc." ___ Appendice F: Changements depuis la version du 17 décembre 1996 § Structure et Organisation Je te laisse le soin de décider, mais j'aurais quand même traduit ces points, intéressants de mon point de vue, dans la mesure où ils indiquent unpeu comment vit une spécification. --- This is the end, the only end (of this document) my friend ---