Terimlerin çevrilmesi, kavramın daha rahat anlaşılması içindir. Mesela browser kelimesi bir çok kimsede oturmuş bir kavrama sahip olmasına rağmen tarayıcı, web gezgini kelimeleri onun yerine kullanılabilir. Ancak syntax kelimesi, browser kelimesi gibi popüler bir kelime değil. yerine "söz dizimi" kullanırsak kavramı daha anlaşılabilir yaparız.
Kelime önerileri için etimoloji sözlükleri mevcut. aside için "away or apart from others, out of the way" şeklinde yakın bir açıklama var. Kenar ile ilgili olarak değil de genel içerikten ayrı bir yeri tasvir etmekte. Kullanımı da bu şekilde, belge içeriğinden bağımsız olan bilgileri içeren bir element.
sidebar ise yan taraf değil. En azından kullanımı bu şekilde değil. sidebar, etimoloji sözlüğüne göre ilk olarak gazetelerdeki ikinci haberleri belirtmek için kullanılmış. Sözlüğe göre ise belge içinde ana içerikle ilgisi olmayan küçük ba
şlıkları ve kısa içeriği belirttiği yazıyor. Türkçe sözlüklerde ise buna karşılık gelen bir anlam yazmıyor.
Bu bilgiler ışığında bu iki terime daha güzel karşılıklar bulunabileceğini düşünüyorum.
Çapa çevirisi ise bence yerinde.
On Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300, metude <metude@gmail.com> wrote:
Anchor