Y:




:/


Q:这段我打算重写。要引入「字号」这个词不用「文字尺寸」这样描述性的词

Y:字号 = character size

Q:



JLReq 的表述是  字幅 character advance 文字排列方向上文字外框的尺寸如全角、半角、四分角。横排的时候是字宽直排的时候时字高

字号 character size 文字的大小通常指文字在行方向上的外框长度

最关键的中文活字原本是「号数制」因此 character size 要说「字号」。港台地区曾经有人说「字级」其实是照排系统下用「级」为单位的 size, 但这不是传统

现在谈到「号数制」那部分是 note 我打算提出来

Y:能不能說字寬就是行方向上字的外框长度、字高就是垂直於行方向上的字外框长度。這樣直、橫排就能統一了

Q:

对。理论上 长宽高是这样的

但是你们又拉出一个「字幅」就很烦啊

Y:哈哈哈

Q:

这要注意和后面词汇表连动

字幅 字幅 zìfú character advance 依照文字排列方向的文字外框大小為文字的寬度。

如果 字幅是 character advance 依照文字排列方向的文字外框大小那么就要分开说「横排的时候时宽度直排的时候是高度」

你刚才提议的「字高是垂直於行方向上的字外框长度」在直排里面还是会让人觉得反直觉的

尤其是以后蒙文这样  非方块字  会有不良影响

Y:有圖解應該會好懂很多吧

Q:汉字是方块字  大多情况下到是无所谓但是也有长体




你看人家 JLReq 的图 讲得多清楚

Y:



部分标点如省略号等则占用一个汉字高、两个汉字宽的大小。

改成

部分标点如省略号等则占用兩仲汉字的空间。

Q:

你刚才这个截图是直接从 JLReq 翻译过来的但是翻译得不精确

部分标点如省略号等则占用兩仲汉字的空间 ——同意

反过来说字面的上下左右与文字外框之间有稍微比字面大的若干空白)   这句话有逻辑问题—— 是说  空白比字面还要大

Y:字框減去字面是這段說的「空白」吧

Q:
是呀。我们都知道说的是这回事可是单独这句话拿出来就有语病啊。

人家的原文是逆にいえば字面の上下左右と文字の外枠との間には字面により大きさは異なるが若干の空白を持っている

正确翻译应该是「反过来说字面的上下左右与文字外框之间有若干空白。根据字面空白的大小会有所不同。」

より是「根据」的意思不是「比」的意思

Y:這樣啊

Q:

这句话你可以在文档里直接改掉


Y:





Q:退回你刚才说的那个bug,简体中文版应该也说「字幅」而不是「字间距」


Y:字间距應該是那個整理簡體版的人引入的


Q:

说的更清楚一点「根据字面」改为「根据不同的字面设计」

后面一句 OK——虽然我觉得没有必要在这个段落里说标点符号 的事情

标点符号放到后面讲啊

因为像日本和中国大陆这样偏靠一方的「全角标点」,比如逗号,应该理解成 半宽的「逗号」+ 可以挤压的半宽空间

这个时候,严格意义上你不能说「中文標點符號的尺寸多與漢字一致,寬高相等」

这其实是对标点挤压里「间隙」的理解问题