Dear Xueyuan, I represent the LTO to send this email. WCAG 2.1 Chinese Authorized Translation has already finished the Step 5. Please find below information: The latest version of CAT: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/index.html Summary report: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/summary.html Notification for review: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Dec/0000.html Confirmation email (apply for 5.4): https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2019Mar/0001.html and https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2019Mar/0000.html Validator result: https://validator.w3.org/nu/?doc=https%3A%2F%2Fw3c.github.io%2FWCAG21-zh%2Findex.html Best, Roy 在 2018/11/29 下午6:23, xueyuan 写道: > > Thanks Roy for sharing the CAT document. > > On 11/28/18 4:47 PM, Roy Ran wrote: >> >> Hi Xueyuan, >> >> The LTO for Chinese Authorized Translation of WCAG 2.1 prepared the >> Candidate Authorized Translation of WCAG 2.1, please find it through >> the URL: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ . >> > Hi Wangwei, Roy, all, > > Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy > for Authorized Translation when W3C initiates the review process, > which will last at least 30 days. > > cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > > [[ > 4. W3C Initiation of Review Process: > 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT > on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly > archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for > commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs > in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any > Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All > comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the mailing > list may either be in the language of translation or in English. > ]] > > The dedicated mailing list set up for the review process is: > public-auth-trans-zh@w3.org > > and the mail archive is at: > https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ > > Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the > subject set to 'subscribe', to: > public-auth-trans-zh-request@w3.org > > The mailing list and the archive are public. Anybody can send an > e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an > anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). > > We encourage you to announce this review period to facilitate comments > from the public. > > Please, communicate this information to your partners (this is step > 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and > use it for the comments. Step 5.1 requests that the general > translators' mailing list be copied when announcing availability of > the CAT. This was done on 28 November: > https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0034.html > > > We invite you to follow the policy for step 5: > > [[ > 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of > CAT: > 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the > availability of the CAT, the start of the review period, and the > existence of the mailing list for comments; directs them to send > comments to this mailing list; and copies this notification to the > general translators' mailing list. > 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides > clarification when necessary; and summarizes consensus on specific > issues (when possible) to help the ongoing discussion. > 3. After the end of the review period, the LTO issues a new > version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the > language of translation, of the points raised, and a summary of the > discussions during the review period, describing the problems found > and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be > posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to > the general translators' mailing list. > 4. In the event that no comments or only very few comments are > received during the review period, the LTO ensures that a majority of > the reviewing organizations send email to the translators' mailing > list confirming that they have in fact reviewed the document, and that > they consider it to be an accurate translation. > 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is > necessary or not. > ]] > > > After 30 days, please, write back to w3c-translators@w3.org and to > public-auth-trans-zh@w3.org with a summary of the comments received > during the review period, and how the LTO addressed them. > > Best regards, > Xueyuan Jia on behalf of W3C >
Hi all, Due to this email not record in the mailing-list of public-auth-trans-zh, I forward this email. Please find the clarification from LTO(Zhejiang University) below. Best, Roy -------- 转发的消息 -------- 主题: Re: 征集审阅意见:WCAG2.1中文授权翻译稿 日期: 06 Mar 2019 16:53:12 +0800 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> 收件人: public-auth-trans-zh@w3.org 抄送: Roy Ran <ran@w3.org> 大家好, 本次WCAG 2.1授权翻译由浙江大学发起,参与单位包括中国残疾人联合会、中国信息通信研究院、中国电子技术标准化研究院、W3C中国、北京联合大学特教学院、长春大学特教学院、中国盲文出版社、深圳信息无障碍研究会、腾讯、阿里巴巴、百度、IBM中国等单位。 本次WCAG2.1中文授权翻译与2018年7月启动,并与2018年12月完成备选授权翻译稿(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/index.html) 2018年12月,将备选翻译稿发布给单位并进行审阅,截止至2019年3月5日,除部分文本翻译一致性错误外,未收到实质性反对意见。(详情见总结清单: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/summary.html ) ------------------------ Results for WCAG 2.1 Authorized Translation review: The Authorized Translation initiated by Zhejiang University(ZJU), ZJU as LTO, participants including theChina Disabled Persons’ Federation,China Academy of Information and Communications Technology,China Electronics Standardization Institute,W3C Beihang,Special Education College of Beijing Union University,Changchun University,Chinese Braille Press,nformation Accessibility Research Society Shenzhen, Tencent,Alibaba Group, Baidu,IBM Human Ability & Accessibility Centre etc. The WCAG 2.1 Chinese Authorized Translation launched from July 2018, and Candidate Authorized Translation completed in December 2018 (Latest CAT: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/index.html ). In December 2018, we sent it out and called for review. Until March 5 2019, there is no objections have been received except for some errors of translation consistency (Please find the summary in: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/summary.html ). 王炜 ✉ 浙江大学计算机学院软件研究所 中国残疾人信息和无障碍技术研究中心 TEL:18657132186 wangwei_eagle@zju.edu.cn > On Dec 3, 2018, at 11:44 PM, Roy Ran <ran@w3.org> wrote: > > 大家好: > > 很荣幸的通知您,WCAG2.1中文授权翻译审阅工作正式开始。 > > *本次的备选授权翻译稿的公开地址是:* > > (请大家审阅此翻译稿 ) > > https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ > > > > 由于WCAG2.1 向后兼容WCAG > 2.0,此次接受审阅的内容为WCAG2.1*新添加内容*。WCAG > 2.0的授权翻译可参考:(https://www.w3.org/Translations/WCAG20-zh/)。WCAG2.1新添加内容可参考:(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/#comparison-with-wcag-2-0)。 > > 本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从*2018年12月**3**日开始至 > 201**9**年1月**14**日*结束。 > > > 审阅工作将通过邮件列表和GitHub同时进行公开的讨论和技术归档, > > 1、审阅过程中,请将您的审阅意见反馈给此次翻译的LTO:浙江大学 > 王炜(wangwei_eagle@zju.edu.cn > <mailto:wangwei_eagle@zju.edu.cn>)。同时也反馈到此次审阅中文翻译的专用邮件列表public-auth-trans-zh@w3.org > <mailto:public-auth-trans-zh@w3.org>(如果您第一次向该邮件列表发送邮件,请在收到该邮件列表的反馈邮件后选择同意归档),此邮件列表的公开归档地址为: > > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh > > 同时您也可以在GitHub中反馈意见,地址为: > > https://github.com/w3c/WCAG21-zh/issues > > 2、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: > > https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ > > 3、原版本(英文版)WCAG2.1的公开地址是: > > http://www.w3.org/TR/WCAG21/ <http://www.w3.org/TR/WCAG21/> > > > 4、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; > > > 5、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个人、团体,并期待他们的参与。 > > 【1】W3C授权翻译政策英文版http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html%E2%80%A8> > > 【2】W3C授权翻译政策中文版http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html > > > 我们期待您的审阅反馈,感谢! > > > 祝好! > > > 冉若曦(W3C) >
Hi all, Due to this email not record in the mailing-list of public-auth-trans-zh, I forward this email. Please find the clarification from LTO(Zhejiang University) below. Best, Roy -------- 转发的消息 -------- 主题: Re: Results for WCAG 2.1 Authorized Translation review 日期: 07 Mar 2019 10:18:25 +0800 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> 收件人: public-auth-trans-zh@w3.org 抄送: Roy Ran <ran@w3.org> Dear members: The WCAG2.1 Authorized Translation has been approved by all the participants. We sincerely thanks to all the support and help from the participants. Best, Wei Wang Wei ✉ Zhejiang University TEL:18657132186 wangwei_eagle@zju.edu.cn > On Dec 3, 2018, at 11:44 PM, Roy Ran <ran@w3.org> wrote: > > 大家好: > > 很荣幸的通知您,WCAG2.1中文授权翻译审阅工作正式开始。 > > *本次的备选授权翻译稿的公开地址是:* > > (请大家审阅此翻译稿 ) > > https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ > > > > 由于WCAG2.1 向后兼容WCAG > 2.0,此次接受审阅的内容为WCAG2.1*新添加内容*。WCAG > 2.0的授权翻译可参考:(https://www.w3.org/Translations/WCAG20-zh/)。WCAG2.1新添加内容可参考:(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/#comparison-with-wcag-2-0)。 > > 本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从*2018年12月**3**日开始至 > 201**9**年1月**14**日*结束。 > > > 审阅工作将通过邮件列表和GitHub同时进行公开的讨论和技术归档, > > 1、审阅过程中,请将您的审阅意见反馈给此次翻译的LTO:浙江大学 > 王炜(wangwei_eagle@zju.edu.cn > <mailto:wangwei_eagle@zju.edu.cn>)。同时也反馈到此次审阅中文翻译的专用邮件列表public-auth-trans-zh@w3.org > <mailto:public-auth-trans-zh@w3.org>(如果您第一次向该邮件列表发送邮件,请在收到该邮件列表的反馈邮件后选择同意归档),此邮件列表的公开归档地址为: > > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh > > 同时您也可以在GitHub中反馈意见,地址为: > > https://github.com/w3c/WCAG21-zh/issues > > 2、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: > > https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ > > 3、原版本(英文版)WCAG2.1的公开地址是: > > http://www.w3.org/TR/WCAG21/ <http://www.w3.org/TR/WCAG21/> > > > 4、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; > > > 5、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个人、团体,并期待他们的参与。 > > 【1】W3C授权翻译政策英文版http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html%E2%80%A8> > > 【2】W3C授权翻译政策中文版http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html > > > 我们期待您的审阅反馈,感谢! > > > 祝好! > > > 冉若曦(W3C) >