RE: Transliteration

Assuming that the transliteration scheme is needed.  Could it be
consider:

 <transliteration indicator>-<Source language>-<Target language |
transliteration scheme (not 2 chars)>

example case 1
  t-ru-en

  where:
   t     : transliteration indicator.
   ru   : language code ISO 639 for Source language (Russian in this
case).
   en  : language code ISO 639 for Target language (English in this
case).


example case 2
  t-ru-sss

  where:
   t     : transliteration indicator.
   ru   : language code ISO 639 for Source language (Russian in this
case).
   sss : transliteration code (not 2 characters) that contains the
Target language
           and the transliteration scheme.  (Question: Any nomenclature
for
           transliteration scheme ?)

Regards
Tomas

[Urquhart]
> Isn't it the case that different transliteration schemes are possible
> for the same language combination?  E.g I believe that the scheme
> Russian officialdom uses to transliterate Cyrillic into English is not
> the same as the one that British officialdom uses for the same
> purpose. 
> 

Received on Wednesday, 19 November 1997 10:54:53 UTC