W3C home > Mailing lists > Public > www-voice@w3.org > April to June 2006

Re: [PLS1.0] i18n comment: Japanese mixtures

From: Baggia Paolo <paolo.baggia@loquendo.com>
Date: Fri, 26 May 2006 16:17:36 +0200
Message-ID: <F534D6940BB4C447874590AC0B2955715429BB@PTPEVS106BA020.idc.cww.telecomitalia.it>
To: <www-voice@w3.org>
Cc: "Baggia Paolo" <paolo.baggia@loquendo.com>, "Richard Ishida" <ishida@w3.org>

Issue R103-25


Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial 

Resolution: Accept 

We accept you comment by changing the third bullet in Section 4.5 [1]. The proposed text is the following which includes an inline example of mixed scripts: 

 

[[

Alternate writing systems, e.g. Japanese uses a mixture of Han ideographs (Kanji), and phonemic spelling systems (Katakana or Hiragana) for representing the orthography of a word or phrase, and such mixture sometimes has several variations as in kana suffixes following kanji stems (Okurigana) for example "okonau" (行なう vs. 行う);

]]

 

Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's resolution, whether you think there has been a misunderstanding, or whether you wish to register an objection. 

[1] http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/#S4.5 

 

Paolo Baggia, editor PLS spec.

 

---------------------------------------------------------------------------

From: <ishida@w3.org <mailto:ishida@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20comment%3A%20Japanese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E> > 
Date: Tue, 21 Mar 2006 17:49:58 +0000
To: www-voice@w3.org <mailto:www-voice@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20comment%3A%20Japanese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E> , public-i18n-core@w3.org <mailto:public-i18n-core@w3.org?Subject=Re%3A%20%5BPLS1.0%5D%20i18n%20comment%3A%20Japanese%20mixtures&In-Reply-To=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E&References=%253C20060321174958.836C94F400%40homer.w3.org%253E>  
Message-Id: <20060321174958.836C94F400@homer.w3.org> 
 
Comment from the i18n review of:
http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/
 
Comment 25
At http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/
Editorial/substantive: E
Owner: RI
 
Location in reviewed document:
4.5, 3rd bullet
 
Comment: 
"Alternate writing systems, e.g. Japanese uses a mixture of Han ideographs (Kanji), and phonemic spelling systems e.g.Katakana or Hiragana for representing the orthography of a word or phrase;"
 
 
The fact that Japanese mixes scripts is one thing, but i think the point here is that, for example, one sometimes writes thesame word using hiragana and sometimes with kanji, according to preference or circumstance.
 
 
A good example might be 'shouyu' (soy sauce), which can be written using either kanji or hiragana: kanji
i$f29o<hiragana:ccc[1]cc[1]
 
[See the comment at http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/ if non-ASCII characters are corrupted by the mail]

 



Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia S.p.A.

================================================
CONFIDENTIALITY NOTICE
This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content hereof is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Should you have any questions, please send an e_mail to <mailto:webmaster@telecomitalia.it>webmaster@telecomitalia.it. Thank you<http://www.loquendo.com>www.loquendo.com
================================================
Received on Friday, 26 May 2006 14:48:21 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 30 October 2006 12:49:02 GMT