Re: [css-fonts] Chinese font Kai count as cursive

2013/11/15 Koji Ishii <kojiishi@gluesoft.co.jp>:
>>>   4. Add these examples to definition of 'cursive', same as for
>>>      'serif' and 'sans-serif': Kaisho (Japanese), Kai (Chinese).
>>
>>Kaisho for Japanese is not really correct.  That's a more formal,
>>calligraphic style. As the existing example illustrates, Gyoshotai is
>>more appropriate.  As for Kai, I defer to the opinion of others.
>
> I'm good with either Kaisho or Gyosho, or both. Both "looks more like
> handwritten pen or brush writing than printed letterwork", but John is
> right that Gyosho is more cursive than Kaisho is.
>
> Sosho is the translation of "cursive" according to my dictionary, but it
> may be too cursive. I'm fine to list all these three, or one/two of them.

Then your dictionary is wrong. I don’t always agree with Bringhurst,
but in this case I completely agree with Bringhurst’s definition:

Cursive: Flowing. Often used as a synonym for italic.

Cursive means flowing, and italics are (or at least started as)
basically partially rationalized calligraphy, so they are cursive,
even though not all cursive type is calligraphic.

In the case of Kai, the Chinese Kai style is more rationalized and
closer to a true italic; the Japanese Kai style is closer to a
calligraphic style. But in both cases the type is cursive.

-- 
cheers,
-ambrose <http://gniw.ca>

Received on Friday, 15 November 2013 07:26:32 UTC