W3C home > Mailing lists > Public > www-style@w3.org > December 2011

Re: [css3-text] @text-transform

From: Christoph Päper <christoph.paeper@crissov.de>
Date: Mon, 5 Dec 2011 14:52:19 +0100
Message-Id: <E279594D-3710-435A-B9C1-1FD2277D6CF7@crissov.de>
To: www-style list <www-style@w3.org>
Florian Rivoal:
>> Christoph Päper:
>> 
>>> scope: [ phrase || word || [ partial | [ initial || medial || final]# ]
>>>       || character || base || diacritic ]#

There should be less ‘||’ and more ‘|’ instead, probably.

> I think I like this, at least if we leave diacritics out of the discussion for a moment. That said, while the meaning of initial, medial and final is fairly obvious, I wouldn't mind an explanation of the other values.

  convert: "a b" to "c d";
applied to “ab a b a ba” gives 
 ‘phrase’: “ab c d a ba” – spaces have no special meaning in the strings
   ‘word’: “ab c d c ba” – spaces are token boundaries, tokens are words
‘partial’: “cd c d c dc” – spaces are token boundaries
‘initial’: “cb c d c da”
 ‘medial’: “ab a b a ba” – no change, because no 3-letter string
  ‘final’: “ad c d c bc”
  ‘char…’: “cd c d c dc” – like ‘partial’ with space replacement
   ‘base’: “cd c d c dc” – like ‘character’, here

  convert: "ab" to "ud";
applied to “ab a b äb” gives 
  ‘char…’: “od o d äd” – spaces are optional
   ‘base’: “od o d üd”

So, ‘partial’ is a shortcut for ‘initial, medial, final’. Are shortcuts ‘non-initial’ / ‘tail’ = ‘medial, final’, ‘non-medial’ / ‘rim’ = ‘initial, final’ and ‘non-final’ / ‘head’ = ‘initial, medial’ useful?

I thought a ‘diacritic’ scope would be useful for things like

  convert: "¨" to "\0308"; /* “ÄÖÜäöü”, no (visible) change */
  convert: "¨" to "\0364"; /* “AͤOͤUͤaͤoͤuͤ” */
  convert: "¨" to "e";     /* “AeOeUeaeoeue” */
  convert: "¨" to "";      /* “AOUaou” */

with standalone U+00A8 instead of combining U+0308, which should work in any case. It perhaps isn’t.

>> ‘convert’ is not an optimal choice.
> 
> Any suggestion?

Not really: ‘conversion’, ‘transform’ / ‘transformation’, ‘substitution’, ‘change’.

Another problem I came across when I added the ISO transliteration example to the wiki page is that you run into text layout issues easily, e.g. when you try to do a hebrew or arabic romanization.
Received on Monday, 5 December 2011 13:52:48 GMT

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 26 March 2013 17:20:47 GMT