Re: Getting back to the Chinese example
> From firstname.lastname@example.org Mon Oct 28 12:21:36 1996
> Subject: Re: Getting back to the Chinese example
> (Andrea - Could you (or your email program) adhere to the convention
> to restrict lines to 80 characters (around 70 is even better). Thanks.)
Blame OpenWindows mailtool. I'll try to hit return after every 70
chars or so.
> >In this case, I think discussion of the translation of FOOBAR
> >(in this example) from English to Chinese is irrelevant. A style
> >belongs to a user, not a language nor a country.
> It's not irrelevant, but it is a different problem.
Note that I said IN THIS CASE. In this case, English-Chinese literal
translation (if there even is such a thing, but that's another debate)
> One can immagine a Chinese style designer designing a style
> for Chinese constitutions, which might differ in structure and
> presentation for English ones. On the other hand, one can
> immagine that somebody in China wants to make an English
> style for constitutions available to Chinese users, and
> wants them to use Chinese CLASS names for the classes
> in the English style for convenience.
OK, this is where I'm confused, imagination notwithstanding.
What is a Chinese style? What is an
English style? Are there really equivalents? What difference does it
make what locale/language any style is used in - a style is a style.
Perhaps I want English to be written right to left in columnar format
for a particular document. One could say that would be "Chinese-style"
but that is a question of semantics, not actual standards.
The names (I prefer *labels* for clarity) for styles are a problem for
interpretation. That seems to be one point of discussion. How to make
the styles available for others to use is another.
> >On the other hand, are we trying to develop standard STYLES for
> >each locale/language? And it would be these standard styles whose
> >names would have translations in every language? I think this is
> >asking for more trouble than it's worth. Better for each HTML
> >editor to provide a library of styles.
> Exactly. Maybe the problem of equivalents could be solved by some
> kind of CLASS equivalence definition? I.e. somebody that wanted
> to make available an English style to Chinese users would just
> define some equivalences/replacements? I don't know whether
> this is possible in SGML, or what SGML mechanism would be most
> appropriate, but in C preprocessor syntaxt, it could look
> like this:
> File constitution.zh.style:
> #define preamble Chinese-equivalent-of-preamble
> #define amendment Chinese-equivalent-of-amendment
> #include constitution.en.style
> This is just to show you the idea, of course it would not
> work when written exactly like this.
See, this is where I have some trouble. I think trying to come up with
language-oriented, or even locale-oriented style equivalents would be an
exercise in futility and frustration.
Just working out the name/label interpretation of
user-defined styles is a monumental task, apparently.
Software internationalization and localization consultant