Re: رد: رد: رد: i18n-ISSUE-469: More multicultural examples

On 06/15/2015 12:33 PM, Wafaa Mohiy wrote:
>> Jonathan Rosenne wrote: I would have preferred to see Arabic text 
>> and names in Arabic letters.
> 
> Agree if the whole sample text is translated.

The most I think I can offer in an English document is to put the Arabic
text in parenthesis, but would argue that doing so would not follow how
most W3C documents are written.

This document is the English version of the document and thus the
primarily audience are native and non-native English-speakers. It
doesn't make a lot of sense to put in written languages that most
English speakers do not understand.

If we include the names in Arabic text, we should also do so for the
Mandarin, Japanese, African, and Indian names. Once we do all of that,
the question of whether it adds anything to the use cases to do so is
raised. My personal preference is to add it to demonstrate that we're
attempting to be inclusive of all languages and cultures. My editorial
preference is to keep it out, as I don't think the added demonstration
helps the goal of the document (to represent use cases).

I think we'd gladly accept a complete document translation to Arabic,
Mandarin, Japanese, etc. (including names) once the document is published.

Let me know how you'd like to proceed so I can close this issue out.

-- manu

-- 
Manu Sporny (skype: msporny, twitter: manusporny, G+: +Manu Sporny)
Founder/CEO - Digital Bazaar, Inc.
blog: Web Payments: The Architect, the Sage, and the Moral Voice
https://manu.sporny.org/2015/payments-collaboration/

Received on Saturday, 20 June 2015 15:10:22 UTC