W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > January to March 2009

RE: Localisation recommendations

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Thu, 12 Feb 2009 20:10:16 -0000
To: "'Jim Moran'" <Jim.Moran@awadigital.com>
Cc: <www-international@w3.org>
Message-ID: <00c001c98d4d$ec0d42a0$c427c7e0$@org>

Jim,

I don't know of any guidelines on how to handle explanatory text of this
kind. (But please let the list know if you find useful information.) I guess
it would be hard to put the explanation on every page of the European
English site, useful as that would be.  On the other hand, I think you
should add links to each page that enable the user to find other language.
It may be, for example, if you don't translate into Hungarian, that an older
person in Hungary who doesn't speak good English can understand German quite
well, and may want to use that site.

You may want to look at http://www.globalbydesign.com/ for some ideas.  John
is very interested in i18n navigation issues.

RI



There's also
http://www.w3.org/2007/Talks/1015-ishida-iuc31/slides/Slide0220.html 
and http://www.w3.org/International/questions/qa-navigation-select 

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/International/
http://rishida.net/
http://twitter.com/r12a


> -----Original Message-----
> From: www-international-request@w3.org [mailto:www-international-
> request@w3.org] On Behalf Of Jim Moran
> Sent: 10 February 2009 16:17
> To: www-international@w3.org
> Subject: Localisation recommendations
> 
> 
> Hello,
> 
> Firstly, apologies if I'm asking in the wrong place - my research has
> thus far drawn a blank on this.
> 
> The business I work for is currently in the process of helping a client
> to provide a much better localised web experience for their
> international audience. I am looking for some supporting information or
> research that will form the basis of our recommendations.
> 
> In a nutshell, our client operates in 22 European territories, but
> cannot practically support all of them, so they focus on 9 core
> territories. In these core territories, fully localised content is being
> generated, rather than simply a translation of English language content
> (indeed, the English language content is being localised for the UK). As
> a retailer, our client sells products in non-core  territories via an
> English language "European" site.
> 
> My question is, are there any guidelines or recommendations as to how
> this should be handled? We are happy, for example, to provide a page of
> content to explain (in the local language) why there currently isn't a
> fully localised site, but that there is an English language (or other
> core languages) available to the visitor. Would this be deemed to be
> current best practice?
> 
> Any useful links or documentation would be most welcome.
> 
> Many thanks,
> 
> Jim Moran
> Account Director
> D: +44 (0)113 394 4355
> W: www.awadigital.com
> The Round Foundry Media Centre, Foundry Street, Leeds LS11 5QP
> 
> Alasdair Wightman Agency Ltd. is a company registered in England and
> Wales with company number 05063460
> 
Received on Thursday, 12 February 2009 20:10:18 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:19 GMT