W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > January to March 2007

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"

From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
Date: Mon, 12 Mar 2007 21:32:40 +0000
Message-ID: <45F5C6F8.2070300@emi.ac.ma>
To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Cc: 'Christophe Strobbe' <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>, www-international@w3.org, w3c-translators@w3.org

Richard Ishida wrote:
> 'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English term referring
> to non-programmatic languages. See
> http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language , and not just
> those that have native speakers. At Cambridge I studied 'natural language
> processing'.
>
> I will add '(human)' in parentheses to make this clearer for speakers whose
> native language is not English.
>   
I won't "vote" for this solution. I think that 'natural language' means 
perfectly what is required to understand, especially for people already 
having had something to do with computers. In stead of adding (human), I 
suggest, eventually,  that you add the explanation you just gave above 
(something like "human, non-programmatic languages... as defined in 
http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language...") the 
first time the expression 'natural language' appears in he document.

Najib
> RI
>
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
>  
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> http://www.w3.org/International/
> http://people.w3.org/rishida/blog/
> http://www.flickr.com/photos/ishida/
>  
>  
>
>   
>> -----Original Message-----
>> From: www-international-request@w3.org 
>> [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of 
>> Christophe Strobbe
>> Sent: 12 March 2007 12:03
>> To: www-international@w3.org
>> Cc: w3c-translators@w3.org
>> Subject: Re: Translation of working draft "Specifying 
>> Language in XHTML and HTML Content"
>>
>>
>> Hi,
>>
>> At 20:09 9/03/2007, CE Whitehead wrote:
>>
>>     
>>> Hi, when I emailed you before requesting to translate the working 
>>> draft, "Internationalization Best Practices: Specifying Language in 
>>> XHTML & HTML Content"
>>> (http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
>>> I was told not to translate a working draft as such was subject to 
>>> change; then in another discussion someone mentioned that 
>>>       
>> links to such 
>>     
>>> translations were welcome through the email at the 
>>>       
>> discussion list for 
>>     
>>> the working draft.
>>>
>>> (...)
>>> Also a question about "the natural language of the 
>>>       
>> content"--what other 
>>     
>>> languages are used in the content?  So this was really a 
>>>       
>> question about 
>>     
>>> wording; thought "natural" was redundant here.)
>>>       
>> This refers to "human language", as opposed to computer 
>> languages, so "natural" is not redundant, although I find it 
>> a misnomer [1].
>>
>> Best regards,
>>
>> Christophe
>>
>> [1] 
>> http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2007JanM
>>     
> ar/0028.html
>   
>> --
>> Christophe Strobbe
>> K.U.Leuven - Departement of Electrical Engineering - Research 
>> Group on Document Architectures Kasteelpark Arenberg 10 - 
>> 3001 Leuven-Heverlee - BELGIUM
>> tel: +32 16 32 85 51
>> http://www.docarch.be/ 
>>
>>
>> Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
>>
>>
>>     
>
>   
Received on Monday, 12 March 2007 21:33:06 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:09 GMT