W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > January to March 2007

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"

From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
Date: Sat, 10 Mar 2007 12:52:07 -0500
Message-ID: <BAY114-F1D7D7C0D5D6253A593AFFB37F0@phx.gbl>
To: ntounsi@emi.ac.ma
Cc: www-international@w3.org, w3c-translators@w3.org

Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of working drafts 
listed because the document may change.

Thanks for your help; I am trying to put your corrections in, but I'll have 
to wait to see if Richard Ishida wants a translation.

If so, if he wants one fast, . . . I may need to find someone to help with a 
section or two.



--C. E.  Whitehead
cewcathar@hotmail.com
>
>
>Hello,
>
>I think any new translation is welcome. Your translation seems to be the 
>result of a automatic translation tool isn't it? In any case, it still need 
>some little review to be in correct French prose. For example, 
>"Intenationalization" should be tranlated as "Internationalisation" and not 
>"mondialisation" which have to do with economy and politic, "Application" 
>is "Application" and not "Processus", "outreach" may be translated 
>"promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " and not "vous 
>est novice", etc.
>
>But, as you say, your translation is still a draft.
>
>Bon courage.
>
>Najib Tounsi
>
>
>CE Whitehead wrote:
>>
>>
>>Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft,
>>"Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML 
>>Content"
>>(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
>>I was told not to translate a working draft as such was subject to change;
>>then in another discussion someone mentioned that links to such 
>>translations were welcome through the email at the discussion list for the 
>>working draft.
>>
>>So I do not know if that means that a translation is welcome or not;
>>I started a translation in any case,
>>but it is not at all finished:
>>
>>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html
>>
>>(I've only translated the introduction and first three sections so far and 
>>they are in working-draft format still; you'll see as well that I've still 
>>got the English text left in, but highlighted in grey in case someone 
>>wants it side-by-side, but maybe the only person who needs that is me.
>>As I started translating I started wondering who on these lists did not 
>>read English anyway;
>>it is easier to read in a second language generally than it is to write in 
>>it, and English and French are not totally far apart.
>>
>>But if anyone needs this translation for any reason, I've started it;
>>do not know if it needs to be finished at this point or if anyone else is 
>>interested in working on it too if it does need to be finished)
>>
>>(I had a little bit of a comment on the language:
>>in my translation, maybe I got carried away in the French trying to 
>>translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4:
>>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html#ri20030912.142616699
>>
>>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html#ri20030912.144634229
>>
>>but anyway, the English seemed kind of I could not put a finger on it 
>>really hesitant, but anyway, think it's clear;
>>there's maybe still a typo or two in the draft)
>>
>>
>>(I also had two more comments on this document; I was wondering if in 
>>section 3.1,
>>it might be best to add to the following,
>>
>>"Metadata about the language of the intended audience is usually best 
>>declared outside the document in the HTTP Content-Language header, 
>>although there may be situations where an internal declaration using the 
>>meta element is appropriate."
>>
>>a comment that it's worthwhile to make use of both declarations whenever 
>>it's possible.
>>
>>In any case I don't feel I am a total expert in this area; hope this 
>>comment is helpful!
>>
>>Also a question about "the natural language of the content"--what other 
>>languages are used in the content? So this was really a question about 
>>wording; thought "natural" was redundant here.)
>>
>>Thanks.
>>
>>--C. E. Whitehead
>>cewcathar@hotmail.com
>>
>>_________________________________________________________________
>>Find what you need at prices you’ll love. Compare products and save at 
>>MSN® Shopping. 
>>http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=24102&tcode=T001MSN20A0701
>>
>>
>>
>>
>--
>Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org)
>Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/)
>Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
>Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711)  Fax : +212 (0) 37 77 88 53
>Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
>
>

_________________________________________________________________
Play Flexicon: the crossword game that feeds your brain. PLAY now for FREE.  
  http://zone.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_hmtagline
Received on Saturday, 10 March 2007 17:52:29 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:09 GMT