I think much of this discussion is dealing with terminology differences that are so narrow that one is discussing "the number of angels who can dance on the head of a pin". (In other words we are debating theology, not practice.) In reality, specifications are worded as carefully as possible, but interpretation is open to the reader's most common definition/redefinition/translation of the exact terminology.  -- So rather than debate what the "exact meaning" of a word/phrase is in each of these languages, maybe we should take a looser interpretation of what is written and then clarify the intent.

My reading of the ISO spec is that "und/undetermined" means "I don't know (or care, or am unwilling to state) what the language is (and have no closer alternative language identifier given the available options)". From a practical viewpoint, "und" indicates I can't assume any specific/preferred linguistic definitions for words in the content, nor can I assume any specific/preferred pronunciation-, spelling-, hyphenation-, and/or grammar-rules on the content; though I am allowed to attempt my own linguistic analysis to guess at the language. (Whereas zxx says I 'may not' apply any of those language-based services because it is not a 'natural' language and should not attempt any linguistic analysis to guess at the language.) I can't see any practical difference between "und" and "" (except that "" is disallowed in some processing environments) so why can't the documents simply say that 'a missing specification' or 'xml:lang=""' (should either occur), will be interpreted as "und".

It has been a while since I considered myself fluent in Swedish (and I intentionally ignored the lack of the dieresis in the original text as an indication that the translations were "lossy"). I just thought that some comment would force the necessary clarification of the translations.

At 2007.04.13-01:26(+0200), Kent Karlsson wrote:
 Stephen Deach wrote:
> sv.xml:                       <language type="und">obestämt språk</language>

I thought "obestamt" was "unstated".

"Obestämt" literally means "undetermined". "Unstated" would be "osagt", "outtalat", or "ej angett"
("not given", closer to the current German translation).
Though I would agree that xml:lang="" is closer to "unstated" than "undetermined". I'm not sure
that that nit-picking leads anywhere in this case. But "unstated" is not the same as "undetermined";
it may well be determined, but just not stated... So maybe there is a difference worth bothering about.
        /kent k

---Steve Deach