At 2007.04.12-15:06(-0700), Mark Davis wrote:
Actually, we do have the ability
to give fairly detailed messages based on regular expression matches on
the XML path in a "zoomed" view, and soon we will have the
ability to require people to go to the zoomed view before editing, and
thus see those messages. So we can add specific clarifications on the use
of "und" or other special cases.
Mark
On 4/12/07, Asmus Freytag
<asmusf@ix.netcom.com>
wrote:
- On 4/12/2007 2:25 PM, Kent Karlsson wrote:
- >
- > FWIW, in CLDR 1.4 some of the translations for "und"
has the word "language"
- > (translated of course) in them, in accordance with John Cowan's
original suggestion:
- >
- >
da.xml:
<language type="und">Sproget kan ikke
bestemmes</language>
- >
de.xml:
<language type="und">Sprache nicht
ermittelt</language>
- >
it.xml:
<language type="und">lingua
imprecisata</language>
- >
sv.xml:
<language type="und">obestamt
sprak</language>
I thought "obestamt" was "unstated".
- >
- The sample translations show that there's general difficulty in
agreeing
- on the concept. The German translation says "no language (has
been)
- determined", while the Danish translation says that "no
language could
- be determined". In my reading the Swedish allows both
possibilities, but
- perhaps implies more strongly than the other two that assigning
a
- language to the contents would be meaningful. (The Italian
translation
- seems to most closely agree with the Swedish one to the extent of
my
- command of Italian)
- > (I would be to blame for the last one, but apparently I'm not
the only one to (maybe)
- > be misguided). Perhaps those ones should be retranslated not to
refer to language,
- > **if** "und" may apply also to "maybe not in any
language".
- >
- >
- The problem is that the scheme does not explicitly accounts for all
the
- types of edge conditions that you can get into when analyzing text
for
- language up front. Instead, labels are added here and there to
handle
- some of these as they become urgent enough to require attention. As
a
- result, all the translators have to go by is the shorthand
English
- description for the label. And that's not written with enough
precision
- to overcome the limitation of not having thought through all
the
- possible cases.
- A./
--
Mark
---Steve Deach
sdeach@adobe.com