W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > April to June 2007

RE: For review: Tagging text with no language

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Fri, 18 May 2007 12:59:34 +0100
To: "'Martin Duerst'" <duerst@it.aoyama.ac.jp>, "'Mark Davis'" <mark.davis@icu-project.org>
Cc: <www-international@w3.org>, "'LTRU Working Group'" <ltru@ietf.org>
Message-ID: <00ea01c79944$00d89bd0$6401a8c0@rishida>

Hi Martin,

Thanks for these useful comments.  I made all the suggested changes, and I
changed the style so that for keywords the font family is set to "Courier
new", monospaced, rather than just monospaced, and coloured the text brown.
Hopefully that will help with the distinctiveness.


Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

> -----Original Message-----
> From: Martin Duerst [mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp] 
> Sent: 18 May 2007 11:28
> To: Richard Ishida; 'Mark Davis'
> Cc: www-international@w3.org; 'LTRU Working Group'
> Subject: RE: For review: Tagging text with no language
> Hello Richard,
> Overall, this looks good to publish. But a few points:
> There is some hickup in the sentence "This is an attempt to 
> capture some ideas in a thread on www-international@w3.org 
> and a later reprise of that those ideas to which several 
> people contributed."
> Probably "that those" -> "those".
> I'd also change "attempt to capture some ideas" to something 
> like "summary of discussion". The former doesn't fit well to 
> an FAQ item, and it doesn't reflect the fact that the 
> discussion was pretty conclusive.
> At the very end, you write: "Martin Du"rst points out that 
> you can redefine the XHTML/HTML format within the document to 
> create an HTML/XHTML page that validates while using lang="" 
> or xml:lang="". This is not recommended for widespread use, however."
> I'd change the last sentence to use the point provided by 
> Frank 
> (http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2007Jan
> So I'd write something like "However, such a document is no 
> longer strictly conforming in the sense of XHTML 1.0."
> This makes sure that people know what the issue is.
> Another point, probably long-term: I found the text visually 
> difficult to read at some points because for me, there is not 
> enough distinction between the plain language of the text and 
> the formal elements that are interspersed. Things such as 
> "zxx" and "und" appear in the middle of the text as if they 
> were English words. Looking at the issue in Amaya, I 
> discovered that most (but not all) of these instances are 
> carefully marked up with <code>, which is definitely 
> appropriate. However, except in Amaya, where the monospace 
> font is serif (typical Currier style), browsers (I checked 
> Opera, Firefox, and IE6) use a monospace font that is 
> extremely close in x-height, width, and everything else to 
> the rest of the text. And the items themselves are too short, 
> and contain no letters like m/w or i/l which would make it 
> easy to distinguish monospace and proportional fonts.
> So I think you should look at slightly reinforcing the style 
> difference.
> Regards,   Martin.
> At 00:13 07/05/17, Richard Ishida wrote:
> >Thanks, Mark.  
> > 
> >I made some very slight adjustments to the article, and 
> hopefully it is ok to publish now.
> > 
> >I18n core folks, please speak out if you don't feel we 
> should agree to publish this during our telecon next Tuesday.
> > 
> >RI
> > 
> >============
> >Richard Ishida
> >Internationalization Lead
> >W3C (World Wide Web Consortium)
> > 
> ><http://www.w3.org/People/Ishida/>http://www.w3.org/People/Ishida/
> >http://www.w3.org/International/
> ><http://people.w3.org/rishida/blog/>http://people.w3.org/rish
> >http://www.flickr.com/photos/ishida/
> #-#-#  Martin J. Du"rst, Assoc. Professor, Aoyama Gakuin University
> #-#-#  http://www.sw.it.aoyama.ac.jp       
> mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp     
Received on Friday, 18 May 2007 11:58:32 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 21 September 2016 22:37:28 UTC