W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > April to June 2007

Re: Internationalization--Working Draft

From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
Date: Tue, 10 Apr 2007 12:45:15 +0000
Message-ID: <461B86DB.5030201@emi.ac.ma>
To: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
Cc: www-international@w3.org, bortzmeyer@nic.fr

Hello,

CE Whitehead wrote:
>
>
> Hi,
>
> If there is anyone out there who would like to read R. Ishida's 
> "Internationalisation" ("Best Practices in Internationalization . . . 
> ") working draft in French (I realize that both Najib and Stephane 
> read almost as well in English as I do probably,  but if there 
> is anyone who prefers to read in French;
>
I understand French very well, et speak it much better than English. I 
am then a potential candidate to review the French translation, and I 
would have done it voluntarily. But I believe that it would be difficult 
for me to make remarks without retranslating most of the text.

As an example: (refering to your link 
http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377)

1- Original English: "Always declare the default text-processing 
language of the page using attributes on the html tag, unless the 
intended audience uses multiple languages".

My translation (understanding) in French: "On doit toujours déclarer la 
langue par défaut pour traiter le texte de la page en utilisant les 
attributs de la balise HTML, à moins que l'audience prévue n'utilisent 
plusieurs langues."

Yours translation: "On déclare toujours {un valeur par défaut pour} la 
langue principale de traitment de texte en se servant des attributs qui 
se mettent dans la balise html, sauf au cas où il s'agit de plusieurs 
langues-spectatrices."

2- Original English: "How to: Use the lang  and/or xml:lang attributes 
on the html tag. Example 7 declares an HTML document to be in Canadian 
French"

My translation (understanding) in French: "Comment: Utiliser  les 
attribut lang et/ou xml:lang de la balise HTML. L'exemple 7 déclare un 
document HTML en Français Canadien."

Yours translation: "*Comment s'est fait:* Ou l'attribut lang ou 
l'attribut xml:lang ou les deux attributs ensembles se met[tent] dans la 
balise html. Dans l'exemple 7, on déclare qu'il s'agit dans un document 
du contenu français Canadien."


But I concede that my translations are subject to discussion too. what 
do other francophones thinks?

> I've cc'd both Stephane and Najib anyway, just in case either knows of 
> anyone who'd like to read some of this draft in French)--
>
> I've translated section 5 (Best Practices 1-8; however, I still need 
> to correct a couple of things, I hope all minor;
>

Is your translation the final (or almost final) version?
There are many curly brackets, what do they mean?
"En déclarant {le valeur par défaut de} {la} langue principale...
On peut {, bien sûr,} l'annuler dans n'importe quelle partie du document 
où il y en a besoin {/à/sur demande/selon les requis du document}."

Best regard,

Najib.
>
> in addition, I hope to try to find French translations for some of the 
> other documents linked to):
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html 
>
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377
>
> The translation linked to above is translated from the draft at:
>
> http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html#ri20050208.095812479/ 
>  
>
> (which I think it's the same document that is at: 
> http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html
>
> )
>
> (Sections 1-4 are translated only in:
>
> my previous translation of a previous version of this 
> document --and that translation has a few errors in it, pardon--
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html )
>
> (I am sorry I have not translated the whole; my understanding is 
> that this is still a work in progress;
>
> also, until now I did not have a computer to play with, just the 
> library computer;
>
> if anyone really wants to read the whole in French at this point, 
> since I only have this computer for a couple of weeks,
>
> it might be best if I found someone else to translate one or more of 
> the remaining sections--6, 7, 8
>
> )
>
> Thanks.  Best wishes in any case.
>
> --C. E. Whitehead
>
> cewcathar@hotmail.com <mailto:cewcathar@hotmail.com>
>
>  
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Interest Rates Fall Again! $430,000 Mortgage for $1,399/mo - Calculate 
> new payment <http://g.msn.com/8HMBENUS/2752??PS=47575> 


-- 
Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org)
Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/)
Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711)  Fax : +212 (0) 37 77 88 53
Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 
Received on Tuesday, 10 April 2007 12:45:25 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:13 GMT