W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > July to September 2005

RE: Web page layouts in different cultures - question from DIWG

From: Addison Phillips <addison.phillips@quest.com>
Date: Sat, 24 Sep 2005 12:20:06 -0700
Message-ID: <FA13712B13469646A618BC95F7E1BA8F0A8141@alvmbxw01.prod.quest.corp>
To: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>, "Chris Lilley" <chris@w3.org>, "Rotan Hanrahan" <Rotan.Hanrahan@MobileAware.com>
Cc: <www-international@w3.org>, <www-di@w3.org>, <bidi@unicode.org>

Any statistic about relative text sizes (measuring a language's efficiency in terms of pixels??) will only hold up over long runs of text. Even with Chinese one can find examples where the English will be smaller.

I've seen any number of UI designers straining to save 30% extra whitespace on a dialog box, menu system, or Web page, only to be disappointed by the display in translation.


Addison P. Phillips
Globalization Architect, Quest Software
Chair, W3C Internationalization Core Working Group

Internationalization is not a feature.
It is an architecture. 

> -----Original Message-----
> From: www-international-request@w3.org [mailto:www-international-
> request@w3.org] On Behalf Of Richard Ishida
> Sent: samedi 24 septembre 2005 10:32
> To: 'Chris Lilley'; 'Rotan Hanrahan'
> Cc: www-international@w3.org; www-di@w3.org; bidi@unicode.org
> Subject: RE: Web page layouts in different cultures - question from DIWG
> > From: www-international-request@w3.org
> > [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of Chris Lilley
> > RH> For example, in english, the phrase "Home Page" fits into a few
> > RH> pixels high, and many more pixels wide, but how does the
> > sample phrase in Chinese compare?
> >
> > It would need more pixels in height to display a single
> > character but the whole phrase would be far fewer characters.
> Another kind of footnote: For Chinese, yes, although bear in mind that
> those
> characters are typically about twice the width of Latin characters.  But
> don't assume that Japanese will be the same, since words spelt in katakana
> (eg. many technical or borrowed words) may be equally long or longer. For
> example, ho-mu peiji could well be longer than the English.
> RI
> ============
> Richard Ishida
> W3C
> contact info:
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> W3C Internationalization:
> http://www.w3.org/International/
> Publication blog:
> http://people.w3.org/rishida/blog/
Received on Saturday, 24 September 2005 19:20:25 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 21 September 2016 22:37:25 UTC