W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 2004

Re: Language Identifier List up for comments

From: Elizabeth J. Pyatt <ejp10@psu.edu>
Date: Tue, 14 Dec 2004 17:07:30 -0500
Message-Id: <p06100502bde5134d954f@[]>
To: "A. Vine" <andrea.vine@Sun.COM>
Cc: www-international@w3.org

But now you are talking about differences in a script, not 
differences in a language.

You can use either Simplified or Traditional Characters to write 
Mandarin Chinese (and Traditional can be used for Cantonese - I don't 
know about Simplified, per se, for Cantonese).

Previously, the language codes have been used to encode both script 
and  language. I was assuming the characters embedded would convey 
which script is being used.

In some ways, a Chinese text could represent several languages 
depending on how it is formed. Are there script changes that happen 
to write the different Chinese dialects on an everyday basis?


>At a minimum it's really helpful to know whether it's Simplified or 
>Traditional, because it may affect the font chosen for rendering 
>(take for example a situation where the machine config has a 
>Traditional-only font as a default and the text is in Simplified.) 
>But beyond rendering, if software is trying to pick text from a 
>language preference list, "zh" really messes us up.  It's much more 
>generic than "en".  From a matching perspective, we tend to assume 
>that "zh" really means "Simplified Chinese rendering of Mandarin as 
>used in the PRC", but that is not the intention of the "zh" 

Elizabeth J. Pyatt, Ph.D.
Instructional Designer
Education Technology Services, TLT/ITS
Penn State University
ejp10@psu.edu, (814) 865-0805 or (814) 865-2030 (Main Office)

210 Rider Building II
227 W. Beaver Avenue
State College, PA   16801-4819
Received on Tuesday, 14 December 2004 22:07:53 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 21 September 2016 22:37:24 UTC