Tex raised a question on IRC about how to represent Traditional Chinese in RFC3066 bis[1]: "I thought zh-TW would become zh-hant-TW, not just zh-hant" My understanding is that if you want to say just Traditional Chinese (without specifying which specific language you are representing) you would continue to use zh-Hant. This would probably apply for most web pages or translations. The meaning of zh-Hant-TW is not clear to me. Does it mean a Taiwanese version of the script (as opposed, say, to a Hong Kong version of Traditional Chinese which may include different characters); or does it mean the language of Chinese as spoken in Taiwan and written with Traditional Chinese characters? If so, how would that differ from zh-TW? I could imagine the latter scenario being represented more intuitively as zh-TW-Hant, although I think that is not legal according to RFC 3066 bis. Addison, Mark, help ! RI ============ Richard Ishida W3C contact info: http://www.w3.org/People/Ishida/ W3C Internationalization: http://www.w3.org/International/Received on Wednesday, 7 April 2004 10:48:14 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:03 GMT