W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 2001


From: Boza, Gladys (Gladys) <boza@avaya.com>
Date: Thu, 15 Nov 2001 13:12:38 -0700
Message-ID: <42FCD2D62ADF24499787E955A966DC14E44EF7@cof110avexu3.global.avaya.com>
To: <www-international@w3.org>
I'm working on internationalizing our Java application. We are using
resource bundles to extract all the localizable text. couple of
questions came up:

For now, we don't translate the name of our product due to marketing
issues. Since we are developing a wireless application we are forced to
use abbreviations of our product names due to the limited real state.
For example:  AWC, for All Wireless Center

* Does this abbreviation have a strong meaning attached in countries
like  Germany, France, Brazil, Lat America or Italy? like WC has it in
France (means toilet)

* If this abbreviations or product names are not translated, should I
take them out of the resource bundle and hard code them? Or should I
leave them in the resource bundle? The likelihood of translating these
names in the near future is very low, probably lower than the likelihood
of  translators translating them by mistake.

Any ideas, suggestion will be very much appreciated.


Received on Thursday, 15 November 2001 15:12:15 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 21 September 2016 22:37:21 UTC