W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > January to March 2000

RE: Transliterating Korean to English

From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
Date: Mon, 31 Jan 2000 12:05:34 -0000
Message-Id: <5DFB753C1329D1119DEC00805F15C342013675AB@ws015.emea.eudra.org>
To: www-international@w3.org
> working on transliterating project.
> Since I don't have any knowledge on unicode, could you please point me to
> good references?
Another aspect of transliteration is how to tag a document as for instance:

 "korean transliterated using the FooMethod"

 - "transliteration" means "conversion";
    i.e, transliteration, transcription or any other similar language

 - FooMethod is an imaginary conversion method. It implies the target
   language(s); for example, FooMethod could be for a conversion from
   Korean to Spanish. Note that there could be other coversion methods
   for Korean/Spanish.

At present, there is no standard mechanism to tag conversions. The
could be considered:

 - Extend (without breaking) RFC-1766.
   For example. LANG="en-c-FooMethod";
   i.e., "English converted using the FooMethod".
 - A new mechanism .

Received on Monday, 31 January 2000 07:07:47 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 21 September 2016 22:37:19 UTC