W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 1997

Transliteration - transcription

From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
Date: Thu, 20 Nov 1997 10:46:35 -0000
Message-Id: <5DFB753C1329D1119DEC00805F15C342D92C@WS015>
To: www-international@w3.org
Could we focus in elaborating a proposal to extend RFC 1766.

Could we be consider:   t-ss-tt-sss
 where:
   t     : indicator for language "transformation"
(transliteration/transcription/trans-anything).
   ss   : code for the source language (ISO 639 to start with).
   tt    : code for the target language (ISO 639 to start with).
   sss : (optional) scheme.  (If the nomenclature does not exist, it has
to be defined).

Example using the default scheme:   t-ru-en
 where:
   t     : transformation indicator.
   ru   : Russian in ISO 639.
   en  : English in ISO 639.

Example with a scheme:   t-ru-en-al3
 where:
   t     : transformation indicator.
   ru   : Russian in ISO 639.
   en  : English in ISO 639.
   al3  : Algorithm 3.

As one can observe, translisteration/transcription is a mine field.
Some other fora should consider:
 - The correctness of the translisteration/transcription.
 - If the translisteration/transcription is done by human or machine.
 - The elaboration of the schemes list ("sss" above).
 - The defintion of the default scheme for each language pair. 

Any list specialized in translisteration/transcription ?

Regards
Tomas
Received on Thursday, 20 November 1997 05:48:35 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:16:48 GMT