RE: Transliteration [and transcription]

I was using transliteration (letters) and transcription (sounds) as
synonimous.  This is common and even my Oxford Dictionary
consider them synonimous.  In practice, most of this
transformation is a mixture of boths.

If the transliteration/transcription community needs to make
the distinction, fine.  What it is needed are the parameters
to identify transliteration/transcription.

Also needed:

 1) Formal defintions from "authority".
 2) Nomenclature for the different transformations.

Regards
Tomas

> [ Carrasco: typo ?]
> In many cases, only transliteration is required, often
> transliteration is not required, depending on user requirements.
> 
> [ Carrasco: once this community arrives to the "rough consensus"
> the "bridge people" should feed the results to other communities]
> 
> The tc46sc2@elot.gr list on transliteration may also be of interest
> to some recipients of htis email: there are now over 300 subscribers
> to tc46sc2@elot.gr, from 43 countries and territories, providing a
> global interest group in this area, covering all the scripts in use
> in official languages worldwide, and many scripts no longer in wide
> use as well.
> 

Received on Wednesday, 19 November 1997 12:25:22 UTC