W3C home > Mailing lists > Public > www-i18n-comments@w3.org > September 2006

RE: [Comment on ITS WD] Translatability

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Fri, 22 Sep 2006 11:05:20 +0100
To: "'Yves Savourel'" <ysavourel@translate.com>
Cc: <www-i18n-comments@w3.org>, <public-i18n-core@w3.org>, <public-i18n-its@w3.org>
Message-ID: <006e01c6de2e$9d277af0$6601a8c0@w3cishida>

Thanks for making these changes Yves.  This is editorial, so just to you.

I think you should put the link text around just the name of the data
category, ie. <a>translate</a> data category, not <a>Translate data
category</a>.  This is 

1. more consistent with common practice
2. more consistent with other parts of the ITS doc, eg. you don't currently
highlight more than 'selector' in "A required <>selector<> attribute ..."
2. more closely semantic markup - ie. the thing we are marking with the text
is the data category name 'translate' or 'terminology', no need to highlight
'data category'.

Also, given that we have distinctive styling and markup, I don't think we
need to capitalise the initial letter. 

The links as they stand (particularly with the capitalisation) look more
like typical links to section headings than markup of keywords (which is
what is needed).

Hope that helps,
RI


============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/
 

> -----Original Message-----
> From: Yves Savourel [mailto:ysavourel@translate.com] 
> Sent: 20 September 2006 21:38
> To: 'Richard Ishida'
> Cc: www-i18n-comments@w3.org; public-i18n-core@w3.org; 
> public-i18n-its@w3.org
> Subject: RE: [Comment on ITS WD] Translatability
> 
> Hi Richard,
> 
> The name of the data category "Translatability" has been 
> changed to "Translate", and the text has been modified 
> accordingly. See:
> http://www.w3.org/International/its/itstagset/itstagset.html
> 
> Please let us know within 2 weeks if you are satisfied. If we 
> don't hear  from you , we will assume this issue as closed.
> 
> Thanks
> -yves
> 
> -----Original Message-----
> From: public-i18n-its-request@w3.org 
> [mailto:public-i18n-its-request@w3.org] On Behalf Of Richard Ishida
> Sent: Wednesday, September 13, 2006 5:45 AM
> To: public-i18n-its@w3.org
> Cc: www-i18n-comments@w3.org; public-i18n-core@w3.org
> Subject: RE: [Comment on ITS WD] Translatability
> 
> 
> The i18n Core WG still feels that 'translatability' is 
> incorrect for describing this data category, since it is 
> typically used to describe whether something has been enabled 
> for translation, rather than whether something should be 
> translated or not.
> 
> We would like the ITS group to consider one more time whether 
> this can be changed.
> 
> Suggested alternatives:
> Translate
> Translate flag
> Translate switch
> Translate information
> Translate directive
> 
> 
> Thanks,
> RI
> 
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
> 
Received on Friday, 22 September 2006 10:05:29 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 27 October 2009 08:32:36 GMT