W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-ua@w3.org > October to December 2000

Re: script vs. script (i18n and UAAG)

From: Ian Jacobs <ij@w3.org>
Date: Mon, 13 Nov 2000 11:44:39 -0500
Message-ID: <3A101A77.BE34DEC2@w3.org>
To: Al Gilman <asgilman@iamdigex.net>
CC: w3c-wai-ua@w3.org, w3c-i18n-ig@w3.org, nakane@w3.org
Al Gilman wrote:
> At 10:37 PM 2000-11-11 -0500, Ian Jacobs wrote:
> >=============================================
> >"Natural language"
> >=============================================
> >
> >MD: For text-to-speech and text-to-braille, it's important that you
> >know what language it is. For graphical rendering of text, the
> >language of the text is only of minor importance. What counts
> >in the latter case is the "script".
> >
> >IJ: We've avoided the term "script" in this context to
> >avoid confusion with "scripting languages".
> Oops.
> In this case, UA developers have valid accessible-design requirements to deal
> with two technical and distinct meanings for 'script': from the perspective of
> i18n and for things like ECMASCRIPT.   Also the less technical use of 'script'
> in film and stage contexts by way of explaining captions and related concepts.
> This is what glossaries are for.  Not to force terms into a single meaning,
> necessarily, but to make clear the [possibly multiple] meaning(s) associated
> with a given term in the domain where the current document is operating.  This
> domain is not something contained within and controlled by the document.
> It is
> the collective mindspace of the readers of the document, including the
> influences neighbor domains that these people must also deal with in the
> course
> of the work that causes them to read this document.
> Overloading of terms like 'script' comes with this territory.  Pretending it
> isn't there is not helpful.

Martin and I also reached the conclusion that we could have two entries
in the glossary without problem (as we do for other terms like

 - Ian

Ian Jacobs (jacobs@w3.org)   http://www.w3.org/People/Jacobs
Tel:                         +1 831 457-2842
Cell:                        +1 917 450-8783
Received on Monday, 13 November 2000 11:44:48 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 7 January 2015 14:49:28 UTC