W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-ig@w3.org > October to December 2006

RE: [WebAIM]: a translation question ...

From: Chris Harpin <chris@castus.co.uk>
Date: Wed, 22 Nov 2006 12:34:50 -0000
To: <coordina@sidar.org>, "'Matthew Smith'" <matt@kbc.net.au>, <w3c-wai-ig@w3.org>
Message-Id: <20061122123456.EB2EB4E622C@cht-smtp-001.bulldogdsl.com>

Is manual translation not the only way to ensure that you use the clearest
and simplest language appropriate for a site's content??

Also, I would add that the translation must be from someone that understands
your sites content.

Say for example, I am a mobile phone manufacturer, not much point asking
someone with a background in rocket science to translate the site even if
they are a native of the language I desire.

Although it is not the most cost effective option, manual translation
services from a company that matches your sites content with the individual
chosen to write it is the only method that I would advise.

-----Original Message-----
From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf
Of Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
Sent: 22 November 2006 12:25
To: 'Matthew Smith'; w3c-wai-ig@w3.org
Subject: RE: [WebAIM]: a translation question ...


I agree with Matthew :-)

Probably I can help you, but I need more context. You can write or call to
me when you want.

All the best,
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo  	Fundación Sidar
Coordinadora del SIDAR			www.sidar.org
Email: coordina@sidar.org
Tel.: +34 - 91 725 71 47		

-----Mensaje original-----
De: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] En nombre
de Matthew Smith
Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 11:54
Para: w3c-wai-ig@w3.org
Asunto: Re: [WebAIM]: a translation question ...


Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM...

> I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, 
> but I'm looking for a good translation of the term
> 
>   "User Empowerment" (in English)

Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum
something must be said: I would be loath to use a term like "User
Empowerment" in any language.  Phrases like this smack of bull, er,
unnecessary jargon.

Use of simpler language in the original text will make translation to a
foreign tongue _much_ easier.

In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a
foreign one, maybe the original version needs review.  (I will refrain from
making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops
- I just did...)

Cheers

M


--
Matthew Smith
IT Consultancy & Web Application Development
Business: http://www.kbc.net.au/
Personal: http://www.smiffysplace.com/
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffy



-- 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006
21:20
 

-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006
21:20
 
Received on Wednesday, 22 November 2006 12:35:18 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 5 February 2014 07:13:31 UTC