W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-gl@w3.org > January to March 2006

RE: New Caption Definition - please comment

From: Christophe Strobbe <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>
Date: Tue, 28 Feb 2006 18:28:38 +0100
Message-Id: <>
To: w3c-wai-gl@w3.org

At 12:17 28/02/2006, Yvette Hoitink wrote:
In the Netherlands, we use 'ondertitels' ('subtitels') for both subtitles
and captions, sometimes the more specific 'ondertitels voor doven en
slechthorenden' ('subtitles for deaf and hard of hearing') is used for

Note also that in the Netherlands and in Belgium, foreign films are
systematically subtitled instead of dubbed because of the high cost of
dubbing. We're used to reading subtitles, and that may be a reason why
speakers of Dutch didn't come up with a separate term for captions:
they just look like subtitles with extra features, instead of a completely
new phenonmenon. In Germany, France and other European countries with a
larger TV audience than the "Low Countries", foreign films are usually

The Flemish Radio- and Television Network (VRT) uses the term "ondertitels"
for both captions ans subtitles. Captions are available through a service
called "Teletekst" ("teletext", known as Ceefax in the UK), on page 888
(BBC Ceefax also uses page 888 for this).
The VRT website has a page about "Teletekst ondertiteling" at
http://www.vrt.be/vrt_master/888/vrt_888_home/index.shtml (only in Dutch).
Teletekst is also available on the Web at http://tt.vrt.be/tt_canvas.php.

The French-speaking counterpart of the VRT (RTBF) uses the term
"sous-titrage télétexte", i.e. "subtitles available through teletext").
In its contract with the government for the period 2001-2005, the RTBF
was required to caption at least three broadcasts per week (yes, only three)
and to provide sign language interpretation ("traduction par gestuelle") for
the first evening news broadcast and for a version of the news broadcast
that is adapted to children. (See article 25 in
"Contrat de gestion 2001-2005": 
The VRT, on the other hand, does not provide sign language interpretation for
news broadcasts.


Christophe Strobbe

Christophe Strobbe
K.U.Leuven - Departement of Electrical Engineering - Research Group on 
Document Architectures
Kasteelpark Arenberg 10 - 3001 Leuven-Heverlee - BELGIUM
tel: +32 16 32 85 51

Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
Received on Tuesday, 28 February 2006 17:28:55 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 16 January 2018 15:33:58 UTC