W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-gl@w3.org > April to June 2002

Re: acronym/abbr expansion

From: Jason White <jasonw@ariel.ucs.unimelb.edu.au>
Date: Mon, 15 Apr 2002 10:10:03 +1000
Message-ID: <15546.6747.20664.765537@jdc.local>
To: Alexander Savenkov <w3@hotbox.ru>
CC: Web Content Guidelines <w3c-wai-gl@w3.org>
Alexander Savenkov writes:
 > Do I have to indicate the xml:lang of the latest acronym as "en"
 > (The html xml:lang attribute is "ru")?
I don't think so. The purpose of indicating language changes so far as
 > accessibility is concerned is to affect the pronunciation of speech
 > devices, the translation rules of braille devices, etc. Surely one
 > would want the letters "XHTML" to be spelled out in Russian, not
 > English, pronunciation in this case? With acronyms that are
 > pronouncable, there would be a stronger argument for indicating the
 > language change.
 > Is it correct to translate the title without the acronym itself?
 > Other examples include various acronyms and abbreviations like
 > "W3C", "PDF", "Co.", "Inc.", "Ltd.", "DTD", "WAP", "WML", "SGML" etc.
 > Martin Duerst suggested that I don't translate the acronym titles and
 > that I and add the text in Russian after the acronym:
 > > For example
 > > <acronym xml:lang='en' title="Extensible HyperText Markup Language">XHTML</acronym> (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta)
 > > or
 > > XHTML (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta)
 > > (and maybe add the text only the first time, but some WAI
 > > experts may know better)
I would respectfully agree with Martin's advice here, which may also
 > reflect a wider W3C practice regarding the preparation of
 > translations.
Received on Sunday, 14 April 2002 20:10:27 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 16 January 2018 15:33:41 UTC