I'm not sure if I agree or not. Maybe the problem should be re-expressed into marking up the Character set. I can read a bit of Japanese and Greek, but if the character set is not marked, and the language is not marked, then I simply have to guess at all the character sets I can think of. Then if I make a lucky guess, I have to work out a font. This is from the perspective of a sighted user. I can recognise whether I am dealing with Chinese, Japanese, Korean, or Thai at a glance. (Although I may get Thai confused with Khmer, or other languages close by). With a hint from the origin of the document, it gets a little easier. But for me it seems that to compund that problem with one of lack of Language markup and ask a braille translator or speech synthesis system to make any sense at all is ridiculous. If it would help anyone, I will make up some pages in a few different languages (chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, French, German, Russian) and post them with no markup so people can try them out. Charles McCathieNevileReceived on Wednesday, 18 November 1998 02:23:35 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 7 December 2009 10:46:58 GMT