W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-eo@w3.org > April to June 2011

Comments on "Web Accessibility is Smart Business" Presentation

From: Alan Chuter <achuter1@gmail.com>
Date: Fri, 13 May 2011 14:29:53 +0200
Message-ID: <BANLkTimkbvFm1+O=MyoZJD8-ZEKEZNBgqQ@mail.gmail.com>
To: EOWG <w3c-wai-eo@w3.org>
These comments mostly concern the notes, and what the speaker might
say as a result.

[wise investment in accessibility] "...the benefits of accessibility
far outweigh any costs". Isn't this a rather outspoken statement?
Perhaps it could lead the presenter to get into difficulty with an
argumentative audience. Maybe it should be qualified as "can far
outweigh any costs"

[market quote] Maybe the speaker could translate the figures into
"That's a 57% chance it could be your neighbour/next customer"

[reach people in more situations] The phrase "coded well" is jargon, I
think. The percent sign seems to be included twice, once in a frame.

"Improves usability for all" slide: "limited fine motor control" will
perhaps not mean much to a general audience. Perhaps say "people who
have difficulty controlling the movement of their hands".

"Web Accessibility is Smart Business" slide: "...all the users
accessibility reaches" is a rather confusing construct. Maybe "...all
the users an accessible website can reach".

"Alternative text usage" slide. The phrase "can’t tell what an image
is" could be confusing to non-native speakers. Maybe "can’t understand
the information contained in an image".

"OK . . . but what does it cost?" slide, last paragraph: Instead of
"new to accessibility" could be "who have ignored accessibility" or
"who so far haven't paid attention to all their users".

"decrease costs" costs slide: "Include accessibility from the very
beginning..." could add about including it in any contract for site
design. "Share accessibility resources across an organization" could
mention including it in regular staff training.

"Return from accessibility" slide: Mention maintenance costs and
repurposing content that is marked up properly.

"Transcripts for audio" the information cited is for English-speaking
countries. I imagine that costs could vary widely from one locale to
another and this could cause problems for presenters from other
countries.

-- 
Alan Chuter
achuter1@gmail.com
Received on Friday, 13 May 2011 12:30:25 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Friday, 27 April 2012 10:33:58 GMT