At 01:03 PM 6/15/01 +0200, Carlos A Velasco wrote: >"unofficial" translations Just to stay slightly ahead of the crest of our wave it might be nice to start translating xml-gl? One value of doing this is the possibility of forestalling possible i18n problems with the concepts, not just their production/presentation. I don't have any examples but believe this is a possibility. On another note, in my proclamation you've translated "wherever" using deseen but Emmanuelle's version uses quieran - both use qualquier momento for "whenever". I'm just curious as to the granularity of those forms since deseen seems more apt? -- Love. ACCESSIBILITY IS RIGHT - NOT PRIVILEGEReceived on Friday, 15 June 2001 11:11:10 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Friday, 12 September 2008 10:45:50 GMT