W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > January to March 2008

Re: Regarding the importance of multilingualism

From: Simone Pascarosa <simone.pascarosa@gmail.com>
Date: Mon, 7 Jan 2008 19:41:21 +0100
Message-ID: <7b6a4fbd0801071041wccceb79k9b9006b5ac9f3767@mail.gmail.com>
To: "Gaston Diego Valente" <gaston@spanish-translator-services.com>
Cc: w3c-translators@w3.org
I'm so happy to see such a post!
I agree completely with the peer revision model; in Italy, where I live, I'm
working with the Italian Linux Documentation Project and we use this model
to ensure the quality of our translation (considering that everybody is
native speaker).

I can suggest, for W3C documents, a native speaker proofreader that just
reads documents and issues translation problems. If he thinks translation is
too wrong than he can call a peer proofreader to mark that translation as
wrong and to re-translate it.

But maybe we can talk about it extensively.... ;)

Simone


On Jan 7, 2008 5:11 PM, Gaston Diego Valente <
gaston@spanish-translator-services.com> wrote:

>
> Hello everybody,
>
> I have been following the discussions about how far we should go in the
> pursue of localizing W3 documents and found this post of an UNESCO
> initiative around this issue.
>
>
> http://www.english-spanish-translator.org/translators-events/3005-2008-international-year-languages.html#post12200
>
> On the other hand I agree the quality of translations must be supervised
> to ensure that the localization effort is not only broad but also of the
> highest quality possible. Maybe a peer revision model can work.
>
> Kind Regards,
> Gaston
>
>
Received on Monday, 7 January 2008 18:41:26 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Thursday, 9 October 2008 09:42:58 GMT