attached mail follows:
Dear authors, Dear Dave, I've just finished to translate to a french version XHTML 1.0 It's now available at http://www.la-grange.net/w3c/xhtml1/index.html * Commentaries : ---------------- 1/ Internationalization ------------------------ It could be very interesting to have on the consortium site a note about the translations and the exact meaning of keywords in different languages It could be an international effort. I mean URL : how should I translate it in french, spanish, arab... ? user agent : what is precisely the meaning of user agent in different languages ? ... It will become a *** multilingual glossary *** of the consortium that translators, writers, technicians, teachers... could take as reference 2/ About 3.2 User Agent Conformance ------------------------------------ 2.1/ ---- .AN+ ... (what look like words in Arabic to an English eye frequently encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book them' == their book) ... N; it will be better to have : N+ ... (what look like words in Arabic to a latine languages eye frequently encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book them' == their book) ... N; 2.2/ ---- N+ ... languages in the Chinese script tradition typically neither encode such delimiters nor use typographic whitespace in this way ... N; It was the case at the ancien times for the roman civilization, there was no typographic whitespaces. 3/ HTML Source --------------- Sometimes, I think you forget the character between HTML and 4. Any commentaries are welcome to improve this french document Best Regards. -- Karl Dubost, karl@la-grange.net http://www.la-grange.net/Received on Tuesday, 1 February 2000 06:51:21 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 27 October 2009 06:39:43 GMT