Tanja Sieber wrote: > Xiaoshu, > right. There is one concept for the meaning 'pain' (can be represented by > pain (english), Schmerzen (german), etc.) and one concept for 'bread' (can > be represented by bread (english), Brot (german), pain (french), kenyer > (hungarian) etc. ) . Is a pain the same as an ache? Is a pan of bread the same as a loaf? Just how direct are the different translations available? In the most general case I'd rather say that there is a concept that is labelled by the English word "bread", a concept that is labelled by the French word "pain", and allow for statements to be made identifying the two as synonyms, hyponym/hypernym, closely related, etc. at another level. That said, if I just want to talk about a bunch of baked goods a supplier offers and do so in both French and English, then I'd be less worried about possible differences in nuance.Received on Tuesday, 9 January 2007 10:11:41 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:22:45 GMT