Re:Re: The translation of 漢字 (Was: English editing)

It seems that keeping Han Characters is good choice.
 
Chen Zhuang
在2015年04月01 15时16分, "Richard Ishida"<ishida@w3.org>写道:
On 01/04/2015 07:13, Angel Li wrote:
> +1 to Hanzi if we already have a related national standard stating that.
> To make it more clear for a broader community, maybe we should add a paragraph of rational on what do we mean by Hanzi.

I'm not sure why we are trying to change the English language. 'Han
characters' is the common English way of referring to hanzi (or
'ideographic characters', but that is slightly inaccurate).

If we use 'hanzi', people will wonder if this has some different meaning
than the term 'Han characters', which they know. (And by the way, very
very few people will actually know how to pronounce it properly.) If we
mean the same thing as 'Han character', why introduce something different?

So is there a particular, practical reason to use hanzi rather than Han
character?

ri

Received on Thursday, 2 April 2015 09:47:16 UTC