Re: translation of survey into French

Clear. Thanks. Apologize for my wrong interpretation.
Virginie

>From my mobile

---- Coralie Mercier a écrit ----


On Tue, 09 Sep 2014 06:19:01 +0200, GALINDO Virginie
<Virginie.Galindo@gemalto.com> wrote:

> Thanks Coralie,
> Looks like there is an inconsistency in the sentence you pointed me to,
> as voting and being represented is a membership benefit which is
> discussed here.

Yet, this is in the survey text.
And in between question 8 and 9, we wrote "provide aggregate input from
classes of developers during W3C Advisory Committee review of Charters."
(Note "input" != "AC review" --the AC do not vote, they review).

Coralie

> I would suggest to remove that note.
> Virginie
>> From my mobile
>
> ---- Coralie Mercier a écrit ----
>
>
> Thanks, Virginie! Your corrections are much appreciated :)
>
> You had a question; see below.
>
> On Mon, 08 Sep 2014 10:36:23 +0200, GALINDO Virginie
> <Virginie.Galindo@gemalto.com> wrote:
>
> [...]
>> En conséquence, les sept prochaines questions portent sur les avantages,
>> étant entendu qu'initialement il ne s'agit pas d'inclure des avantages
>> réservés aux membres du W3C. <-- cant understand the intention of this
>> sentence !
>
> The reference text is:
>
> [[ Accordingly, the next several questions relate to the benefits
> question, understanding that initially this is not to include Membership
> benefits.  ]]
>
> My understanding is that the intention, having laid out the 4 points of
> view regarding benefits, is to make sure people understand that including
> benefits that are reserved to the membership is out of the question.
>
> I hope this helps.
>
> Coralie
>
> [...]
> --
>   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
> mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
> ________________________________
>  This message and any attachments are intended solely for the addressees
> and may contain confidential information. Any unauthorized use or
> disclosure, either whole or partial, is prohibited.
> E-mails are susceptible to alteration. Our company shall not be liable
> for the message if altered, changed or falsified. If you are not the
> intended recipient of this message, please delete it and notify the
> sender.
> Although all reasonable efforts have been made to keep this transmission
> free from viruses, the sender will not be liable for damages caused by a
> transmitted virus.
>
>


--
  Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
________________________________
 This message and any attachments are intended solely for the addressees and may contain confidential information. Any unauthorized use or disclosure, either whole or partial, is prohibited.
E-mails are susceptible to alteration. Our company shall not be liable for the message if altered, changed or falsified. If you are not the intended recipient of this message, please delete it and notify the sender.
Although all reasonable efforts have been made to keep this transmission free from viruses, the sender will not be liable for damages caused by a transmitted virus.

Received on Tuesday, 9 September 2014 08:01:37 UTC