W3C home > Mailing lists > Public > public-webed-tk@w3.org > July 2012

Re: Çeviri Durumu ve Birkaç Not

From: Tamer <tamer.aydin@gmail.com>
Date: Mon, 30 Jul 2012 16:53:38 +0300
Message-ID: <CA+-fFoy96pD6orcwa3ensxcqJgukJ9o_shq3xiE90CGiD3PQiA@mail.gmail.com>
To: metude <metude@gmail.com>, public-webed-tk@w3.org
Evet, tam karşılığı konusunda tereddüt yaşadığımız veya birkaç anlama sahip
kelimelerin yanına çevirileri " | " ile ayrırarak yazabiliriz demek istedim.

Örneğin:
*sidebar *yantaraf | yançubuk
*anchor *tutturucu | çapa

Tabii bu şekilde her akla gelen kelimenin yazılmamasına, seçici olmaya
dikkat edilmeli.



2012/7/30 metude <metude@gmail.com>

> @Tamer yazı içinde mi | ile ayrırarak yazalım diyorsun? Aslında bu da iyi
> bir çözüm gibi.
>
> @Sercan Hoşgeldin. Yazılarını biliyorum açıklayıcı sade yazılardı. Çağlar
> ilgilenecektir bu konu ile.
>
> @Zahek Tamer'e de aynı şeyi sordum, şimdilik en mantıklısı dediğin gibi
> galiba.
>
>
> 2012/7/30 Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>
>
>> Herkese selam,
>>
>> Çevrilecek olan bu özel kelimelerin (footer,user agent gibi), özellikle
>> ingilizceleri ile beraber aşağıdaki şekilde beraber kullanımlarının doğru
>> olacağı düşüncesindeyim ben de. Hem bu şekilde ileride oluşabilecek bir
>> yanlış anlaşılmanın da önüne şimdiden geçmiş oluruz.
>>
>> alt bilgi (footer)
>> user agent (kullanıcı istemcisi)
>>
>>
>> --
>> Mağruf Çolakoğlu
>> <http://www.opera.com/mail>
>> Director
>> Opera Türkiye
>> www.operaturkiye.net
>>
>> Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300 tarihinde, metude <metude@gmail.com>
>> şöyle yazmış:
>>
>> Anchor kelimesini http://www.vidobu.com/hakancamoglu/ (Hakan Çamoğlu)
>> videolarında çapa olarak çevirmişti. Benim oyum daha iyi bir öneriye kadar
>> çapadan yana. Tutturucu çok yavan geldi bana.
>>
>> aside kelimesine taraf olabilir ama daha iyisi gelirse olabilir.
>>
>> sibebar için yantaraf yeterli gibi.
>>
>> Bu arada aslında bu terimler için bence çeviride bulunmamamız daha
>> mantıklı değil mi? Neticede footer kelimesi aynı zamanda bir etiket ve çoğu
>> yerde altbilgi dendiği zaman <footer> etiketi akla gelmeyebilir. Bazı
>> kelimelerde teknik terim kabul edip çevirmemek nasıl olur?
>>
>> 2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>
>>
>>> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş.
>>> aside - taraf olabilir
>>> sidebar - yantaraf olabilir
>>>
>>> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur.
>>>
>>>
>>> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote:
>>>
>>>  Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim.
>>>>
>>>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim.
>>>> aside ??? öneri >
>>>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri
>>>> olabilir.
>>>>
>>>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl
>>>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım.
>>>>
>>>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
>>>>
>>>>  Herkese merhaba,
>>>>>
>>>>> Wiki Çevirilerinin Durumu
>>>>>
>>>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde (
>>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve
>>>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<
>>>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine
>>>>> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin
>>>>>
>>>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama
>>>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun.
>>>>>
>>>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde
>>>>> bulunan ve
>>>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex
>>>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru
>>>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
>>>>>
>>>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not
>>>>>
>>>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir
>>>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde
>>>>> değiştirebiliyoruz.
>>>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda
>>>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar
>>>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım
>>>>> hatalarını
>>>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex
>>>>> üzerinde bu
>>>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz
>>>>> öbekleri
>>>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi
>>>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini
>>>>> belirmiş olacaksınız.
>>>>>
>>>>> Çeviri Süreci ve Notlar
>>>>>
>>>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
>>>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat
>>>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var:
>>>>>
>>>>>    - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını
>>>>> indirip
>>>>>
>>>>>    bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz,
>>>>> arada
>>>>>    geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her
>>>>> zaman
>>>>>    web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin.
>>>>>    - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani
>>>>> "=="
>>>>>
>>>>>    işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste
>>>>> belirtir. Bu
>>>>>    biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor
>>>>> ise "Copy
>>>>>    source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
>>>>>    - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler
>>>>> içindeki
>>>>>
>>>>>    İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün
>>>>> metin
>>>>>    oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin
>>>>>    düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir
>>>>> sahibi
>>>>>    olabilirsiniz.
>>>>>    - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
>>>>>    gelirseniz terminoloji listesi<
>>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden
>>>>>
>>>>>    faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu
>>>>> listeye
>>>>>    mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için
>>>>> mail
>>>>>    grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka
>>>>>
>>>>>    insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.
>>>>>
>>>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve
>>>>> terminoloji
>>>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta
>>>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler,
>>>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır.
>>>>>
>>>>> Teşekkürler
>>>>> --
>>>>> Çağlar Yeşilyurt
>>>>> Opera Türkiye
>>>>> W3C Web Education
>>>>> Turkish Project Coordinator
>>>>>
>>>>>
>>>
>>> --
>>> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/
>>>
>>>
>>
>>
>>
>
Received on Monday, 30 July 2012 13:54:11 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 30 July 2012 13:54:11 GMT