W3C home > Mailing lists > Public > public-webed-tk@w3.org > July 2012

Re: Çeviri Durumu ve Birkaç Not

From: Tamer <tamer.aydin@gmail.com>
Date: Sun, 29 Jul 2012 19:32:28 +0300
Message-ID: <CA+-fFowV9bgEOBc_yuP3K=ppGTaa8F3hyNbPupbBttjUW0v1ew@mail.gmail.com>
To: Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>
Cc: public-webed-tk@w3.org
Bence makul olabilecek benzer anlamlı çevirileri daha önceden yapılmış
olduğu gibi, ilgili sözcüğün karşısına " | " ile ayırıp yazabiliriz.



2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>

> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş.
> aside - taraf olabilir
> sidebar - yantaraf olabilir
>
> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur.
>
>
> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote:
>
>  Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim.
>>
>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim.
>> aside ??? öneri >
>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir.
>>
>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl
>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım.
>>
>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
>>
>>  Herkese merhaba,
>>>
>>> Wiki Çevirilerinin Durumu
>>>
>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde (
>>> http://www.w3.org/community/**webed/wiki/Main_Page<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page>)
>>> "HTML beginnings" ve
>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<
>>> https://www.**transifex.com/projects/p/w3c-**web-ed-turkish/language/tr/<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>
>>> >**üzerine tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin
>>>
>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama
>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun.
>>>
>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan
>>> ve
>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex
>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru
>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
>>>
>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not
>>>
>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir
>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz.
>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda
>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar
>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım
>>> hatalarını
>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde
>>> bu
>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz öbekleri
>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi
>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini
>>> belirmiş olacaksınız.
>>>
>>> Çeviri Süreci ve Notlar
>>>
>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat
>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var:
>>>
>>>    - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip
>>>
>>>    bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, arada
>>>    geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her
>>> zaman
>>>    web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin.
>>>    - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani "=="
>>>
>>>    işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste belirtir.
>>> Bu
>>>    biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise
>>> "Copy
>>>    source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
>>>    - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler içindeki
>>>
>>>    İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin
>>>    oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin
>>>    düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir
>>> sahibi
>>>    olabilirsiniz.
>>>    - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
>>>    gelirseniz terminoloji listesi<http://www.w3.org/**
>>> community/webed/wiki/Tr/**Terminoloji<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>
>>> >nden
>>>
>>>    faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye
>>>    mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için
>>> mail
>>>    grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka
>>>
>>>    insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.
>>>
>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji
>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta
>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler,
>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır.
>>>
>>> Teşekkürler
>>> --
>>> Çağlar Yeşilyurt
>>> Opera Türkiye
>>> W3C Web Education
>>> Turkish Project Coordinator
>>>
>>>
>
> --
> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/
>
>
Received on Monday, 30 July 2012 07:47:33 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 30 July 2012 07:47:33 GMT