W3C home > Mailing lists > Public > public-webed-tk@w3.org > July 2012

Re: Çeviri Durumu ve Birkaç Not

From: metude <metude@gmail.com>
Date: Sun, 29 Jul 2012 19:49:10 +0300
Message-ID: <CANAQt0i81_qWW3feXuGoDDndep_iykfXdmbhMoY1OqSySw0EWA@mail.gmail.com>
To: Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>
Cc: public-webed-tk@w3.org
Anchor kelimesini http://www.vidobu.com/hakancamoglu/ (Hakan Çamoğlu)
videolarında çapa olarak çevirmişti. Benim oyum daha iyi bir öneriye kadar
çapadan yana. Tutturucu çok yavan geldi bana.

aside kelimesine taraf olabilir ama daha iyisi gelirse olabilir.

sibebar için yantaraf yeterli gibi.

Bu arada aslında bu terimler için bence çeviride bulunmamamız daha mantıklı
değil mi? Neticede footer kelimesi aynı zamanda bir etiket ve çoğu yerde
altbilgi dendiği zaman <footer> etiketi akla gelmeyebilir. Bazı kelimelerde
teknik terim kabul edip çevirmemek nasıl olur?

2012/7/29 Mustafa OĞUZ <mustafa.oguz@live.com>

> anchor bilgisayar sözlüğünde tutturucu diye çevrilmiş.
> aside - taraf olabilir
> sidebar - yantaraf olabilir
>
> her birinin sağında parantez içinde ingilizcesini de yazmak iyi olur.
>
>
> On Sun, 29 Jul 2012 12:24:23 +0100, metude <metude@gmail.com> wrote:
>
>  Oradaki listeye ??? öneri şeklinde bir kaç kelime ekledim.
>>
>> anchor ??? öneri > ben çapa diye çevirmiştim.
>> aside ??? öneri >
>> sidebar ???? öneri > yan çubuk diye çevirdim ama daha iyi öneri olabilir.
>>
>> diğer yandan specification belirtim yerine daha uygun bir kelime nasıl
>> olur? Şİmdilik aklıma gelmedi ama gelirse paylaşırım.
>>
>> 2012/7/29 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
>>
>>  Herkese merhaba,
>>>
>>> Wiki Çevirilerinin Durumu
>>>
>>> Yaklaşık 10 gün kadar önce grubun wikisinde (
>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Main_Page) "HTML beginnings" ve
>>> "The HTML body" kategorilerinde bulunan toplam 15 yazıyı Transifex<
>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>üzerine
>>> tercüme etmeye müsait hale getirdim. Bugün bu 15 makalenin
>>>
>>> çevirisinin yaklaşık 3'te biri bitmiş durumda. Kalan kesimi ise bayrama
>>> kadar bitirmek bizim hedefimiz olsun.
>>>
>>> Bu 15 makalenin çevirileri tamamlandıktan sonra, grup wikisinde bulunan
>>> ve
>>> yazımı tamamlanmış diğer makaleleri de ( yaklaşık 60 tane ) transifex
>>> üzerine yükleyeceğim. Eğer her her şey yolunda giderse yıl sonuna doğru
>>> makalelerin çoğunu çevirmiş olacağız.
>>>
>>> Çeviri Yapamayanlar İçin Not
>>>
>>> Elbette bu yazıları çevirirken epeyce zorlanıyoruz. Cümleleri birebir
>>> şekilde çevirmektense aynı bilgileri verecek şekilde değiştirebiliyoruz.
>>> Ama yine de çeviri yapmak size zor geliyor ve projeye yine de katkıda
>>> bulunmak istiyorsanız, tercüme edilmiş makaleleri okuyarak, bunlar
>>> hakkındaki fikirlerinizi belirtebilirsiniz. Makalelerdeki yazım
>>> hatalarını
>>> giderebilir, anlamsal bozuklukları düzeltebilirsiniz. Transifex üzerinde
>>> bu
>>> işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. İncelemesini bitirdiğiniz söz öbekleri
>>> için çevirinin sağ tarafındaki kutuyu işaretlemeniz yeterli. Bu işlemi
>>> yaptığınızda işaretlediğiniz bölümün sizin tarafından incelendiğini
>>> belirmiş olacaksınız.
>>>
>>> Çeviri Süreci ve Notlar
>>>
>>> Makale çevirileri, herkese açık olmakla beraber bir kaç aşamadan
>>> oluşmakta. İlk aşamada makale metni tercüme ediliyor. Bu konuda dikkat
>>> edilmesini istediğim bir kaç nokta var:
>>>
>>>    - Çevirileri her zaman web üzerinden yapın. Eğer po dosyasını indirip
>>>
>>>    bilgisayarınız üzerinde çeviri yapıp sisteme tekrar yüklerseniz, arada
>>>    geçen zamanda yapılan tercümeleri kaybetmiş olacağız. Bu yüzden her
>>> zaman
>>>    web sitesi üzerinden çeviri yapmaya özen gösterin.
>>>    - Makaleler HTML yerine wiki tarzı biçimlendirmeye sahiptir. Yani "=="
>>>
>>>    işareti bir başlık belirtir, "#" işareti numaralı bir liste belirtir.
>>> Bu
>>>    biçimlendirmeleri korumaya özen gösterin. Eğer bunları yazmak zor ise
>>> "Copy
>>>    source" düğmesini kullanabilirsiniz ( İngilizce metnin sağında )
>>>    - Örnek HTML, CSS vs kullanımına denk gelirseniz, bu örnekler içindeki
>>>
>>>    İngilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmeyi unutmayın. Şayet özgün metin
>>>    oldukça karmaşık gelirse, bunu atlayabileceğiniz gibi bir metin
>>>    düzenleyiciye kodu yerleştirerek nasıl görüneceği konusunda fikir
>>> sahibi
>>>    olabilirsiniz.
>>>    - Türkçe olarak kullanmanız gereken ama teknik bir sözcüğe denk
>>>    gelirseniz terminoloji listesi<
>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>nden
>>>
>>>    faydalanmayı unutmayın. Eğer sözcüğü listede bulamazsanız, onu listeye
>>>    mutlaka ekleyin. Karşılığını boş bırakabilirsiniz. Bir kelime için
>>> mail
>>>    grubuna e-posta atmaktan çekin*me*yin. Projeyi takip eden, başka
>>>
>>>    insanlara da bu sayede ulaşabilirsiniz.
>>>
>>> Transifex üzerindeki çeviri işlemi bittikten sonra, yazım ve terminoloji
>>> denetimi yapılır. Çeviri, kendisini çeviren insanların isim ve e-posta
>>> adresleriyle beraber grup wikisine yerleştirilir. Sonraki düzenlemeler,
>>> eklemeler wiki üzerinden yapılır.
>>>
>>> Teşekkürler
>>> --
>>> Çağlar Yeşilyurt
>>> Opera Türkiye
>>> W3C Web Education
>>> Turkish Project Coordinator
>>>
>>>
>
> --
> Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/
>
>
Received on Sunday, 29 July 2012 16:49:58 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Sunday, 29 July 2012 16:49:58 GMT