W3C home > Mailing lists > Public > public-webed-tk@w3.org > July 2012

Re: Wiki Çevirileri

From: Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>
Date: Fri, 20 Jul 2012 15:48:15 +0300
To: "public-webed-tk@w3.org" <public-webed-tk@w3.org>
Cc: harun yıldız <drhrnyldz@hotmail.com>
Message-ID: <op.whqwipfnxojh34@magruf.burgmannpackings.local>
Sanırım bir yanlış anlaşılma oldu şimdi :)
Bekleme konusunda bir gerek olduğunu ben de düşünmüyorum. Neyse Çağlarla aramızda bir karışıklık oldu. Geçelim bu konuyu.

Çeviriler bir yandan devam ederken, tanıtım faaliyetleri için başlangıç noktası (ya da en azından noktalardan biri) OT olsun. Bununla ilgili taslak halindeki yazıyı derleyip, toparlayıp en kısa sürede yayına alalım ve sonrasında da forumlarda falan duyurular yapalım.


Fri, 20 Jul 2012 15:19:52 +0300 tarihinde, metude <metude@gmail.com> şöyle yazmış:

> Bence de beklemeye gerek yok.
>
> 2012/7/20 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
>> On Fri, 20 Jul 2012 11:25:23 +0300, Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com> wrote:
>>
>>> Öncelikle eline sağlık Çağlar, güzel bir sistem oldu bence de.
>>> Konuştuğumuz gibi diğer sistemler de var ama kurulumları sıkıntılı
>>> oluyor onların anlaşılan.
>> Ortaklaşa çeviri sistemleri konusunda pek bilgim yok ama bulduğum yazılımlar sunucu üzerinde bazı ek programların kurulu olmasını >>gerektiriyor.
>>
>>
>>> Sisteme dair söyleyecek çok fazla bir şey yok sanırım. Oldukça güzel ve
>>> sade bir sitem. Yine aynı zamanda bu siteme dahil olan birçok Türk
>>> çevirmen de var, onları da bu projeye davet edebiliriz sistem üzerinden.
>> Evet. Aynen
>>
>>
>>> Bu aşamadan sonra bizler de elimizden geldiğince katkı sağlayarak devam
>>> edeceğiz.
>> Bekliyoruz.
>>
>>
>>> Projenin tanıtımı için sanırım bir süre daha bekleyeceğiz değil mi? En
>>> azından şu anki var olan çevirileri bitirinceye kadar?
>> Projeyi insanlara tanıtabiliriz bekleme gibi bir şey olmamalı bence.
>>
>>
>>>
>>> Mağruf,
>>>
>>> 19 Temmuz 2012 Perşembe tarihinde, 22:35 saatinde, Çağlar Yeşilyurt
>>> şöyle yazmış:
>>>> 'locked' olan dosyalar, biri tarafından çevrilmekte olan dosyalar. Bunu
>>>> bilgilendirmek için belli bir süre boyunca(muhemelen 24 saat ya da iki
>>>> gün) 'locked' durumunda gösterilirler. Son çeviri süresinin üzerinden
>>>> epey
>>>> zaman geçmişse dosyanın o an çevrilmediği varsayılabilir.
>>>>
>>>> Dün attığım 15 makalenin çevirisi %3 durumunda şuanda. Biraz gayret
>>>> edersek, HTML'e giriş ve HTML hakkında olan bu iki seriyi çok kısa sürede
>>>> çevirmiş oluruz.
>>>>
>>>> On Thu, 19 Jul 2012 19:03:45 +0300, metude <metude@gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> Transifex sistemi güzel olmuş, bu sistem konusunda OTN'de de herkese
>>>>> açık bir duyuru olursa iyi olabilir. Bazılarında locked yazıyor bunun
>>>>> anlamı nedir?
>>>>>
>>>>> Konudışı: Bunu eklenti çevirilerinde de kullanabiliriz sanırım.
>>>>>
>>>>> On 7/19/12, Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> wrote:
>>>>>> Herkese merhaba,
>>>>>>
>>>>>> Web Eğitimi projesinin ne olduğundan, temel amaçlarından ve nasıl
>>>>>> katkıda
>>>>>> bulunabileceğinize dair uzun bir yazıyı sizlere sunuyorum.
>>>>>>
>>>>>> W3C Web Eğitimi Topluluğu W3C bünyesinde kurulan ve hızlı gelişen Web'in
>>>>>> kolay ve doğru bir şekilde öğrenilmesini amaçlayan herkese açık bir
>>>>>> topluluktur. Topluluk, bu çerçevede bir kaç başlık altında faaliyet
>>>>>> yürütmekte.
>>>>>> Eğitim materyalleri hazırlamak,
>>>>>> Eğitim materyallerini kullanarak eğitim serilerinin oluşturmak(müfredat
>>>>>> hazırlamak),
>>>>>> Projeye katkıda bulunmaları ve projeden faydalanmaları için eğitmenlerle
>>>>>> iletişime geçmek,
>>>>>> Eğitimcileri, Web standartlarını daha verimli bir şekilde
>>>>>> kullanabilmelerini sağlayacak şekilde bilgilendirmek
>>>>>> Uluslararası alanda bu çalışmaları yaymak
>>>>>>
>>>>>> Türkiye'de Web Eğitimi konusunda bazı özel kuruluşlar mevcut ancak
>>>>>> bunların hiç biri Web standartlarını ya öğretemiyor ya da öğretmiyor.
>>>>>> W3C
>>>>>> Web Eğitimi Topluluğu wiki'sinde oldukça değerli yazılar mevcut ve
>>>>>> bunlar
>>>>>> insanların faydalanması için çevrilmeyi bekliyor.
>>>>>>
>>>>>> Wiki her ne kadar toplulukların içerik üretmesi konusunda başarılı bir
>>>>>> yazılım olsa da yoğun çeviri sürecinde çeşitli karmaşaların önüne geçme
>>>>>> konusunda başarılı bir sistem değil. Bunun yerine Transifex adlı bir
>>>>>> çeviri programının kullanılmasını gerekli olduğunu düşünüyorum.
>>>>>> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/
>>>>>> adresine yazıların iki grubunu, toplam 15 tane yazı, attım. Bu siteye
>>>>>> üye
>>>>>> olarak çevirilere başlayabiliriz.
>>>>>>
>>>>>> Transifex'e alternatif olarak Pootle, Glotpress gibi programlar da
>>>>>> mevcut.
>>>>>>
>>>>>> Bunların kurulumunda sorun yaşadığımı söylemeliyim. Çeviri konusunda
>>>>>> fikirlerinizi bekliyorum. Transifex üzerinde Fedora gibi açık kaynak
>>>>>> kodlu
>>>>>>
>>>>>> programların da çevirileri yapılmakta ve başka çevirmen insanlar da
>>>>>> mevcut.
>>>>>>
>>>>>> Terminoloji sayfasındaki kelimeler belli bir aşamaya kadar geldi.
>>>>>> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji adresinde listenin
>>>>>> son halini görebilirsiniz. Ancak sizlerin de kelime ya da öneri
>>>>>> ekleyerek
>>>>>> genişletmeniz gerekmekte. Terminoloji listesi, hem ortak bir dil
>>>>>> oluşturulması için hem de terimleri ilk defa duyan insanların
>>>>>> zihinlerinde
>>>>>>
>>>>>> belli bir imge oluşturması için hazırlanmaktadır. Terminoloji listesinin
>>>>>> zamanla genişleyeceğini düşünüyorum. Listedeki kelimeler üzerinde
>>>>>> tartışmak için mail grubunu kullanmaktan çekinmeyin.
>>>>>>
>>>>>> Çeviri süreci için önerilerinizi bekliyorum.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Çağlar Yeşilyurt
>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Çağlar Yeşilyurt
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --Çağlar Yeşilyurt
>>
>



-- 
Mağruf Çolakoğlu
Director
Opera Türkiye
www.operaturkiye.net
Received on Friday, 20 July 2012 12:48:51 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Friday, 20 July 2012 12:48:51 GMT