W3C home > Mailing lists > Public > public-webed-tk@w3.org > July 2012

Re: Wiki Çevirileri

From: metude <metude@gmail.com>
Date: Fri, 20 Jul 2012 15:19:52 +0300
Message-ID: <CANAQt0gbLhwiuTfjunEDfX6MtX7fxcV2RMGC-6Z6OvwF1Q_jvA@mail.gmail.com>
To: Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>
Cc: public-webed-tk@w3.org, Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>, harun yıldız <drhrnyldz@hotmail.com>
Bence de beklemeye gerek yok.

2012/7/20 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>

> On Fri, 20 Jul 2012 11:25:23 +0300, Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>
> wrote:
>
>  Öncelikle eline sağlık Çağlar, güzel bir sistem oldu bence de.
>> Konuştuğumuz gibi diğer sistemler de var ama kurulumları sıkıntılı
>> oluyor onların anlaşılan.
>>
> Ortaklaşa çeviri sistemleri konusunda pek bilgim yok ama bulduğum
> yazılımlar sunucu üzerinde bazı ek programların kurulu olmasını
> gerektiriyor.
>
>
>  Sisteme dair söyleyecek çok fazla bir şey yok sanırım. Oldukça güzel ve
>> sade bir sitem. Yine aynı zamanda bu siteme dahil olan birçok Türk
>> çevirmen de var, onları da bu projeye davet edebiliriz sistem üzerinden.
>>
> Evet. Aynen
>
>
>  Bu aşamadan sonra bizler de elimizden geldiğince katkı sağlayarak devam
>> edeceğiz.
>>
> Bekliyoruz.
>
>
>  Projenin tanıtımı için sanırım bir süre daha bekleyeceğiz değil mi? En
>> azından şu anki var olan çevirileri bitirinceye kadar?
>>
> Projeyi insanlara tanıtabiliriz bekleme gibi bir şey olmamalı bence.
>
>
>
>> Mağruf,
>>
>> 19 Temmuz 2012 Perşembe tarihinde, 22:35 saatinde, Çağlar Yeşilyurt
>> şöyle yazmış:
>>
>>> 'locked' olan dosyalar, biri tarafından çevrilmekte olan dosyalar. Bunu
>>> bilgilendirmek için belli bir süre boyunca(muhemelen 24 saat ya da iki
>>> gün) 'locked' durumunda gösterilirler. Son çeviri süresinin üzerinden
>>> epey
>>> zaman geçmişse dosyanın o an çevrilmediği varsayılabilir.
>>>
>>> Dün attığım 15 makalenin çevirisi %3 durumunda şuanda. Biraz gayret
>>> edersek, HTML'e giriş ve HTML hakkında olan bu iki seriyi çok kısa sürede
>>> çevirmiş oluruz.
>>>
>>> On Thu, 19 Jul 2012 19:03:45 +0300, metude <metude@gmail.com> wrote:
>>>
>>> > Transifex sistemi güzel olmuş, bu sistem konusunda OTN'de de herkese
>>> > açık bir duyuru olursa iyi olabilir. Bazılarında locked yazıyor bunun
>>> > anlamı nedir?
>>> >
>>> > Konudışı: Bunu eklenti çevirilerinde de kullanabiliriz sanırım.
>>> >
>>> > On 7/19/12, Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> wrote:
>>> >> Herkese merhaba,
>>> >>
>>> >> Web Eğitimi projesinin ne olduğundan, temel amaçlarından ve nasıl
>>> >> katkıda
>>> >> bulunabileceğinize dair uzun bir yazıyı sizlere sunuyorum.
>>> >>
>>> >> W3C Web Eğitimi Topluluğu W3C bünyesinde kurulan ve hızlı gelişen
>>> Web'in
>>> >> kolay ve doğru bir şekilde öğrenilmesini amaçlayan herkese açık bir
>>> >> topluluktur. Topluluk, bu çerçevede bir kaç başlık altında faaliyet
>>> >> yürütmekte.
>>> >> Eğitim materyalleri hazırlamak,
>>> >> Eğitim materyallerini kullanarak eğitim serilerinin
>>> oluşturmak(müfredat
>>> >> hazırlamak),
>>> >> Projeye katkıda bulunmaları ve projeden faydalanmaları için
>>> eğitmenlerle
>>> >> iletişime geçmek,
>>> >> Eğitimcileri, Web standartlarını daha verimli bir şekilde
>>> >> kullanabilmelerini sağlayacak şekilde bilgilendirmek
>>> >> Uluslararası alanda bu çalışmaları yaymak
>>> >>
>>> >> Türkiye'de Web Eğitimi konusunda bazı özel kuruluşlar mevcut ancak
>>> >> bunların hiç biri Web standartlarını ya öğretemiyor ya da öğretmiyor.
>>> >> W3C
>>> >> Web Eğitimi Topluluğu wiki'sinde oldukça değerli yazılar mevcut ve
>>> >> bunlar
>>> >> insanların faydalanması için çevrilmeyi bekliyor.
>>> >>
>>> >> Wiki her ne kadar toplulukların içerik üretmesi konusunda başarılı bir
>>> >> yazılım olsa da yoğun çeviri sürecinde çeşitli karmaşaların önüne
>>> geçme
>>> >> konusunda başarılı bir sistem değil. Bunun yerine Transifex adlı bir
>>> >> çeviri programının kullanılmasını gerekli olduğunu düşünüyorum.
>>> >> https://www.transifex.com/**projects/p/w3c-web-ed-turkish/**
>>> language/tr/<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/>
>>> >> adresine yazıların iki grubunu, toplam 15 tane yazı, attım. Bu siteye
>>> >> üye
>>> >> olarak çevirilere başlayabiliriz.
>>> >>
>>> >> Transifex'e alternatif olarak Pootle, Glotpress gibi programlar da
>>> >> mevcut.
>>> >>
>>> >> Bunların kurulumunda sorun yaşadığımı söylemeliyim. Çeviri konusunda
>>> >> fikirlerinizi bekliyorum. Transifex üzerinde Fedora gibi açık kaynak
>>> >> kodlu
>>> >>
>>> >> programların da çevirileri yapılmakta ve başka çevirmen insanlar da
>>> >> mevcut.
>>> >>
>>> >> Terminoloji sayfasındaki kelimeler belli bir aşamaya kadar geldi.
>>> >> http://www.w3.org/community/**webed/wiki/Tr/Terminoloji<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>adresinde listenin
>>> >> son halini görebilirsiniz. Ancak sizlerin de kelime ya da öneri
>>> >> ekleyerek
>>> >> genişletmeniz gerekmekte. Terminoloji listesi, hem ortak bir dil
>>> >> oluşturulması için hem de terimleri ilk defa duyan insanların
>>> >> zihinlerinde
>>> >>
>>> >> belli bir imge oluşturması için hazırlanmaktadır. Terminoloji
>>> listesinin
>>> >> zamanla genişleyeceğini düşünüyorum. Listedeki kelimeler üzerinde
>>> >> tartışmak için mail grubunu kullanmaktan çekinmeyin.
>>> >>
>>> >> Çeviri süreci için önerilerinizi bekliyorum.
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Çağlar Yeşilyurt
>>> >>
>>> >>
>>>
>>>
>>> --
>>> Çağlar Yeşilyurt
>>>
>>>
>>
>>
>
> --
> Çağlar Yeşilyurt
>
>
Received on Friday, 20 July 2012 12:20:45 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Friday, 20 July 2012 12:20:45 GMT