Re: SKOS comment: Reference - editorial errors and problems (Ch. 1)

Dear Daniel,

Thank you for your comment, your attential to detail is
appreciated. Your comment is recorded in the WGs issue tracker as

[ISSUE-218] http://www.w3.org/2006/07/SWD/track/issues/218

I will implement your suggestions in the next version of the SKOS
Reference, and then close ISSUE-218.

Kind regards,

Alistair

On Tue, Apr 07, 2009 at 03:22:10PM -0400, Barclay, Daniel wrote:
> The SKOS Reference at http://www.w3.org/TR/2009/CR-skos-reference-20090317/
> contains a number of editorial errors:
> 
> 
> * In the Abstract section, the text says:
> 
>      SKOS also provides a light weight, intuitive language for ...
> 
>    That should be "light-weight" (or possibly  "lightweight").
> 
> 
> * In the Status of This Document section, the text says:
> 
>       ... revert to the original URI as 2004 ...
> 
>    As worded, that makes no sense.  Was it meant to mean "... the same URI as
>    in 2004" or "the original URI from 2004"?
> 
> 
> In section 1.1:
> 
> * The text says:
> 
>      The Simple Knowledge Organization System is a data sharing standard ..
> 
>    That should be "... data-sharing standard ..."
> 
> * In many places, the abbreviations "i.e." and "e.g." are not followed by a
>    comma as is standard.
> 
> * The text says:
> 
>       RDFS and OWL are formally defined knowledge representation languages,
>       providing ways of expressing meaning that are amenable to computation;
>       meaning that complements and gives structure to information already
>       present in the Web [RDF-PRIMER] [OWL-GUIDE].
> 
>    That semicolon should be a comma (since the part after it is not enough
>    to be a complete sentence).
> 
> * The text says:
> 
>      The accumulated experience and best practices in the library and
>      information sciences ... is obviously complementary ...
> 
>    The verb should be plural to match the subject.
> 
> * The text says:
> 
>      ... making the accumulated experience and wisdom ... accessible,
>      applicable within and transferable to the technological context of
>      the Semantic Web ...
> 
>    In that structure, the verb "accessible" is missing its preposition "to."
>    Rather than using the slightly awkward-sounding "accessible to, applicable
>    within and transferable to the ... context," that could be simply
>    "accessible, applicable,and transferable to the ... context" unless
>    the authors really mean "applicable within" rather than "applicable to."
> 
> 
> * In section 1.3, the text says:
> 
>      Much can be gained from using thesauri etc. "as-is".  as ...
> 
>    The word "etc." is missing the usual commas before and after it.
> 
>    There are other similar cases elsewhere in the document.
> 
> 
> In section 1.4:
> 
> * The text says:
> 
>      Tools can then be implemented which "check" whether some or all of
>      these integrity conditions are met ...
> 
>    The author appears to mean the regular meaning of "check," so the quotes
>    seem to be extraneous.
> 
>    Some of the other cases of quoting in the document also seem to be
>    unnecessary of extraneous.
> 
> 
> * The text says:
> 
>      These integrity conditions are part of the formal definition of the
>      classes and properties of the SKOS data model, however they are
>      presented separately from other parts of the formal definition because
>      they serve a different purpose.
> 
>    That comma should be a semicolon (or a sentence break).
> 
> * The text says:
> 
>      All other statements within the definition of the SKOS data model
>      serve only to support logical inferences (see also the next sub-section).
> 
>    That should be:
> 
>      ... inferences.  (See also the next sub-section.)
> 
> * The text says:
> 
>      ... or by a hybrid strategy (draw inferences using an RDFS or OWL reasoner,
>      then search for patterns in the inferred graph).
> 
>    That should probably be
> 
>      ... or by a hybrid strategy (drawing inferences ..., then searching ..).
> 
> 
> In section 1.5:
> 
> * The text says:
> 
>      There are other, alternate ways ...
> 
>    That should be "... alternative ..."
> 
> * The text says:
> 
>      In this case, the graph above (RDFS and OWL Full) entails the
>      following graph.
> 
>    Was that meant to say "... (in RDFS and OWL Full) ..."?
> 
> * The text says:
> 
>      " ... the open-world assumption give license ..."
> 
> * The text says:
> 
>      ... using thesauri, classification schemes etc. side-by-side with formal
>      ontologies...
> 
>    (The "etc." should have commas before and after it in that case.)
> 
> 
> In section 1.6
> 
> * The text says:
> 
>      " ... see discussion about skos:hasTopConcept ..."
> 
>    That should probably be "... see the discussion ..."
> 
> * The text says:
> 
>      In such cases, usage conventions may be suggested, or specializations of
>      the SKOS vocabulary may be used in order to enforce constraints (see the
>      SKOS Primer).
> 
>   It's not clear, but it seems that the comma is imbalanced (that there should
>   be a corresponding comma between "used" and "in order."
> 
> 
> In section 1.7, the text says:
> 
>      This set of URIs comprises the SKOS vocabulary.
> 
>    That use of "comprises" is backwards.  (The whole comprises its parts.
>    The parts do not comprise the whole.)
> In section 1.7.1, the text says:
> 
>      ... lack of standard URI for some class ...
> 
>    It appears that that should be "... lack of a standard URI ..."
> 
> 
> In section 1.7.2, the text says:
> 
>     Full URIs are cited ... enclosed by angle brackets. For example,
>     <http://example.org/ns/example>.
> 
>   That should be:
> 
>     Full URIs are cited ... enclosed by angle brackets, for example,
>     <http://example.org/ns/example>.
> 
>   (because the "for example" parts are not complete sentences).
> 
> 
> 
> 
> Daniel
> -- 
> (Plain text sometimes corrupted to HTML "courtesy" of Microsoft Exchange.) [F]
> 
> 

-- 
Alistair Miles
Senior Computing Officer
Image Bioinformatics Research Group
Department of Zoology
The Tinbergen Building
University of Oxford
South Parks Road
Oxford
OX1 3PS
United Kingdom
Web: http://purl.org/net/aliman
Email: alistair.miles@zoo.ox.ac.uk
Tel: +44 (0)1865 281993

Received on Friday, 8 May 2009 14:13:26 UTC