US / UK dialect in OWL docs

I made a quick search for all "isa" "ise" "isi" "iso" "isu" "isy" 
occuring in the documents.


I found these words not in US english:


In "Conformance and Test Cases":
Sect. 2.2, 1st example: "serialiastion"
Sect. 2.2, parag. after example: "serialisation"


In "New Features and Rationales":
Sect. 2.2.5: "optimisations"
Sect. 3.2: "synthesises"
Sect. 5.14: "organise", "realised"


In NF&R, I see that there are several occurences of "pair-wise" and 
sometimes "pairwise":
Sect. 2.1.1: "pair-wise"
Sect. 2.1.2: "pair-wise" (twice)
Sect. 2.1.2, 1st example: "pairwise"
Sect. 2.2.4: "pair-wise"
Sect. 2.4.1: "pairwise"


In "Primer":
Sect. 1: "surprising" (twice) -- according to Merriam-Webster, both 
variants are OK in US english
Sect. 2: "surprising", "surprised"
Sect. 3: "surprise"
Sect. 4: "surprising"


Regards,
-- 
Antoine Zimmermann
Digital Enterprise Research Institute
National University of Ireland, Galway
IDA Business Park
Lower Dangan
Galway, Ireland
antoine.zimmermann@deri.org
http://zimmer.aprilfoolsreview.com/

Received on Tuesday, 10 March 2009 10:25:13 UTC