Re: [All - a bit urgent: use case preparation for Prague] Re: [ACTION-145] Roundtrip use case demo documentation

Thanks for your changes, Olaf I'll leave it to Dave to integrate these as
he decides. A PDF probably would be best for others to see your proposals.

Best,

Felix

2012/9/15 Olaf-Michael Stefanov <olaf@stefanov.at>

>  Dear Dave and friends,
>
> Attached is both an MS-Word and OpenOffice version of sections 1-5 of the
> text of the link you provided <
> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary>
> (with track changes in Final-show-mark-up format), with
> 1 correction to Section 1,
> 5 corrections to Section 2,
> 4 corrections to Section 3, and
> 3 corrections to Section 5 (whereby I'm a bit unsure if the 1st correction
> (replacing "as visible" with "is visible" in the 1st sentence).
>
> Otherwise I find the text developing  very well for its intended purpose.
>
> Please let me know, for future reference if MS-Word or OpenOffice versions
> are preferred.
>
> Kind regards,
> olaf-michael
>
>
> On 2012-09-14 15:14, Dave Lewis wrote:
>
> Hi Felix,
> No problem on summary - done:
>
> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Simple_Segment_Machine_Translation_Use_Case_Demonstration#Summary
>
> Dave
>
> On 14/09/2012 09:06, Felix Sasaki wrote:
>
> Hi Dave,
>
>  I'm changing the topic since I hope that we can decide on this soon,
> since many people already work on use case examples for the "implementation
> demo" session 25 September.
>
>  Can we agree on the simple version? You write "A quick summary section
> directly giving the benefits as you suggest would definitely be good." - I
> just want to be sure that everybody would prepare something like that,
> along the lines mentioned below:
>
>  - This is our implementation.
>
> - The metadata solves the following problems:
>
> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata assures that
> pieces of content are not translated
>
> - Benefits: better translation quality, ...
>
>  Above is basically what you created in the wiki, just scaled down. So
> details are fine too, but everybody is busy after the summer break, and
> what we currently mostly need are simple example - not for us, but the
> people (hopefully) watching us :)
>
>  More comments (not so urgent ;) ) below.
>
>
> 2012/9/14 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
>
>> Hi Felix,
>> Thanks for those suggestions. Currently, I was targetting this at a level
>> useful primarily for communication within the WG leading upto Prague. So we
>> can then refine these for a more general audience after that - when the
>> spec is more stable.
>>
>> A quick summary section directly giving the benefits as you suggest would
>> definitely be good.
>>
>> By general audience, I guess you still mean someone interested in the
>> technical details of interoperability and wanting to understand the
>> specific benefits of ITS? So the aim would be to get them reading and
>> hopefully implementing (or asking a provider to implement) ITS2.0 - right?
>>
>
>  A general audience would IMO be somebody who doesn't know about language
> technology, ITS metadata and the tools we are working on - but we want to
> convince him that the tools solve a real life problem.
>
>
>>
>> We are aiming for a sample online version of CMS LION exactly as you
>> suggest - but we don't have a roll-out date yet -  a few month off I think.
>> Certainly the aim is to have an interesting multiway
>> (XLIFF/PROV/ITS/RDF/NIF) interoperability demonstrator for CNGL, rather
>> than a product or downloadable library.
>>
>
>
>  Understand, for TCD as an academic participant in the group / project
> that totally makes sense. However, for the industry partners I would hope
> that we can get something along the lines of Okapi or ITSTools. The main
> point is not open source or not, but re-producability.
>
>
>>
>> You are right about the language info not being directly used in the
>> scenario, since we use translate to impact the MT behaviour. It was more to
>> help us test out the CMS-LION parsing for this. We'll have a bit more of a
>> think of a good example for language info - its a bit tricky to think of
>> one in HTML5.
>>
>
>  The main use case for language information is to map non xml:lang
> attributes to the value you would expect xml:lang. That can e.g. support
> workflow decisions ("should this content go to MT engine / translator A or
> B?"). So if you have an example along those lines in XML, I'm happy to
> create an HTML5 version.
>
>  Best,
>
>  Felix
>
>
>
>>
>> Regards,
>> Dave
>>
>>
>> On 12/09/2012 09:01, Felix Sasaki wrote:
>>
>>>
>>> hanks a lot for the template and the example. I would propose to
>>> simplify the description a lot. It is too detailed for a general audience.
>>> We can add more detailed descriptions in a separate section. But the main
>>> section could just consist of short descriptions - max 1 paragraph for each
>>> item - saying:
>>>
>>> - This is our implementation: CMS Lion, Statistical MT System.
>>>
>>> - The metadata solves the following problems:
>>>
>>> (bullet list). Example for "translate": "translate metadata assures that
>>> pieces of content are not translated
>>>
>>> - Benefits: better translation quality, ...
>>>
>>> - Example.
>>>
>>>
>>
>>
>
>
>  --
> Felix Sasaki
> DFKI / W3C Fellow
>
>
>
>


-- 
Felix Sasaki
DFKI / W3C Fellow

Received on Monday, 17 September 2012 11:04:42 UTC