W3C home > Mailing lists > Public > public-multilingualweb-lt@w3.org > June 2012

Re: Links vs. identifiers (Re: [ACTION-94]: go and find examples of concept ontology (semantic features of terms as opposed to domain type ontologies))

From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
Date: Sat, 09 Jun 2012 00:03:25 +0100
Message-ID: <4FD284BD.6070401@cs.tcd.ie>
To: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
CC: "Pedro L. Díez Orzas" <pedro.diez@linguaserve.com>, public-multilingualweb-lt@w3.org
Hi Felix,
I think option 'a' makes the most sense. If language resource providers 
want their language resources to be access over the web, then they 
should be well motivated to provide stable URIs. There seems plenty who 
are, like the wordnet site you cite, like ISOCAT and this is inherent 
with providers taking the semweb ontology route.

If they aren't willing to provide stable URIs I'm not sure it should be 
the W3C's job to compensate for this. I'm not clear why this was done in 
the unicode codepoint collation case - perhaps they were so key that the 
W3C made this a special case?

I've two other questions we can follow up with next week:
1) if there is a stable URI for the particular resource item, do we need 
a separate attribute for the  resource and then a selector for the item 
if it is only ever a fragment ID? Would a single fragment URI not suffice?

2) I like Pedro categorisation of different resource types. But as 
pointed out in the thread, this still isn't sufficient by itself to 
enable a client to understand how to interpret the resource - this 
requires some detailed knowledge of the resource schema in the general 
case. So does it make sense to hardwire this into an attribute name? 
Might it be better to have it as a value to an attribute like resource 
type? e.g.
its-referenced-resource-type : onto-concept | sem-net-node | 
terminology-entry | eqiv-translation

Given we are not sure if this is the right enumeration, at least this 
way we could specify this as non-normative values, that could be added 
to later.

The ideal would be if referenced resources also offered a URL to a 
standardised resource meta-data record, such as the META-SHARE meta-data 
model, which contained sufficient knowledge for a client to interpret 
the fragment URI (or URI and selector) correctly.

There will be many of the right people in Dublin to have a good 
discussion on this.

cheers,
Dave

On 08/06/2012 16:39, Felix Sasaki wrote:
> Hi Pedro all,
>
> 2012/6/8 Pedro L. Díez Orzas <pedro.diez@linguaserve.com 
> <mailto:pedro.diez@linguaserve.com>>
>
>     Dear Tadej, Felix, Yves, Dave, all,
>
>     I checked with some expert people and told me the following:
>
>     /It would be great if links to wordnet can be included in the
>     annotations. The best thing to do would be to use the open linked
>     data versions of wordnet:/
>
>     //
>
>     /http://thedatahub.org/dataset/vu-wordnet///
>
>     //
>
>     /It has URIs for synsets (actually sense meanings but I convinced
>     them they need to shift to synset IDs, which they will do in the
>     near future). English synsets are good for any language since the
>     other languages link to English (still as an Inter Lingual Index).
>     Eventually, other wordnets will also be published as linked open
>     data./
>
>     //
>
>     /Another thing is domain tags. WordnetDomain tags are used here
>     (Dewey system). Since it is linked to English Wordnet it is linked
>     to any synset in any language linked to English. That will be a
>     very useful semantic tag also for translation./
>
>     I think this is a right way to reinforce the connection between
>     MLS-LT and open linked data. I hope it helps.
>
>
>
> The above is great. I just want to make sure that we are on sync with 
> one aspect: we need sustainable *identifiers* for the resources you 
> mentioned. Let me try to make the difference clear with the "codepoint 
> based collation" example below:
>
> - An application that wants to use code point based collation needs 
> the data tables for that
> - http://www.w3.org/2005/xpath-functions/collation/codepoint/ is not a 
> way to download the data tables, but to identify that kind of collation
>
> Take as an example related to our area the way wordnet is used in this 
> XQuery processor
> http://cf.zorba-xquery.com.s3.amazonaws.com/doc/zorba-2.0/zorba/html/ft_thesaurus.html
>
> [
>
> let $x := <msg>affluent man</msg>
>
> return $x contains text "wealthy"
>
> using thesaurus at "http://wordnet.princeton.edu"
>
> ]
>
>
> The "using thesaurus at "http://wordnet.princeton.edu"  statement does 
> not mean that the thesaurus is downloaded from the wordnet site at 
> princeton. It just means that the XQuery processor evokes the cached 
> version of wordnet, which is identified by the 
> http://wordnet.princeton.edu
>
>
> For our scenarios, I assume processing steps like this
>
> 1) Automatic annotation leading to e.g. this
>
> <span 
> its-disambiguation its-semantic-network-ref="http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml" its-selector="#synset_loschen_3">löschen</span>
>
>  2) An application that knows there to find the resource identified by
>
> http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml
>
> can cache that resource and use it e.g. for improving MT or other 
> (localization) workflows.
>
>
> The conclusion from this is that from the providers of the resources, 
> we need to ask one of the following:
>
> a) a stable URI for identification; resolving that URI should give 
> implementors of 2) the information they need for caching the resource 
> in an implementation specific manner.
>
> b) that they allow W3C to provide the URI, like in the collation 
> example: it is W3C which hosts 
> http://www.w3.org/2005/xpath-functions/collation/codepoint/  , not the 
> Unicode consortium that provides the codepoint list.
>
> Which of a) or b) do people prefer?
>
> Best,
>
> Felix
>
>     Best,
>
>     Pedro
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>
>     *De:*Dave Lewis [mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie
>     <mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie>]
>     *Enviado el:* jueves, 07 de junio de 2012 23:58
>     *Para:* public-multilingualweb-lt@w3.org
>     <mailto:public-multilingualweb-lt@w3.org>
>
>
>     *Asunto:* Re: [ACTION-94]: go and find examples of concept
>     ontology (semantic features of terms as opposed to domain type
>     ontologies)
>
>     Hi Tadej,
>     I spoke to some people from ISOCAT at LREC. They operate
>     persistent URL for their platform, so with an example perhaps we
>     could add that to the list?
>
>     cheers,
>     Dave
>
>     On 07/06/2012 15:19, Felix Sasaki wrote:
>
>     2012/6/7 Tadej Stajner <tadej.stajner@ijs.si
>     <mailto:tadej.stajner@ijs.si>>
>
>     Hi Felix,
>     as far as I'm aware, URIs only exist for the English wordnet.
>     Maybe prefixing the a # was not the best stylistic choice here,
>     but yes, what I meant to convey is that that value was a local
>     identifier, valid within a particular semantic network.
>
>     In the ideal scenario, these selectors would be dereferencible and
>     verifiable via URIs for arbitrary wordnets and terminology
>     lexicons and their entries.
>
>     OK - the main point would be that they are dereferencible and
>     verifiable. In practice, you will not achieve that for arbitrary
>     wordnets, but you can achieve that for a subset, if the related
>     "players" agree. In the "collation" example mentioned before, the
>     identifier for the Unicode code point based collation
>     http://www.w3.org/2005/xpath-functions/collation/codepoint/ was
>     the lowest common dominator; in addition to that everybody is free
>     to have other URIs for arbitrary collations. I would hope that we
>     could end up with such a list (hopefully longer than one) for the
>     semantic networks too.
>
>     Felix
>
>         Do we have any people involved in developing semantic networks
>         or term lexicons on this list? The compromise is allowing some
>         limited classes of non-URI local selectors, like synset IDs
>         for wordnets, and term IDs for TBX lexicons.
>
>         -- Tadej
>
>
>
>         On 6/7/2012 3:44 PM, Felix Sasaki wrote:
>
>         Thanks, Tadej.
>
>         The value of the its-selector attribute looks like a document
>         internal link. But it is probably an identifier of the synset
>         in the given semantic network, no?
>
>         About 1) and 2): is your made-up example then the output of
>         the text annotation use case? I am asking since you say "2)
>         markup in raw ITS", so I'm not sure.
>
>         Also, it seems that an implementation needs to "know" about
>         the resources that are identified
>         via its-semantic-network-ref. This is really an identifier, like
>
>         http://www.w3.org/2005/xpath-functions/collation/codepoint/
>
>         is an identifier for a Unicode code point collation; it
>         doesn't give you the collation data, but creating an
>         implementation that "understands" the identifier means
>         probably caching the collation data. The same would be true
>         for the semantic network.
>
>         This leads to the next question: can we engage the developers
>         of the semantic network (or other disambiguation related)
>         resources to come up with stable URIs for these? It would be
>         great to list these URIs in our specification and say "this is
>         how you identify the English wordnet etc.", for scenarios like
>         the collation data mentioned above.
>
>         Felix
>
>         2012/6/7 Tadej Štajner <tadej.stajner@ijs.si
>         <mailto:tadej.stajner@ijs.si>>
>
>         Hi,
>
>         I agree with Pedro on the questions. Automatic word sense
>         disambiguation is in practice still not perfect, so some
>         semi-automatic user interfaces make a lot of sense. And how I
>         think that this could look like in a made-up example,
>         answering Felix's 1) and 2):
>
>         1) HTML+ITS: <span its-disambiguation
>         its-semantic-network-ref="http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml"
>         <http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml>
>         its-selector="#synset_loschen_3">löschen</span>
>
>         2) Markup in raw ITS
>         <its:disambiguation
>            
>         semanticNetworkRef="http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml"
>         <http://www.sfs.uni-tuebingen.de/lsd/index.shtml>
>             selector="#synset_loschen_3">löschen</its:disambiguation>
>
>         -- Tadej
>
>
>
>
>         On 04. 06. 2012 13 <tel:04.%2006.%202012%2013>:53, Pedro L.
>         Díez Orzas wrote:
>
>         Dear Felix,
>
>         Thank you very much. Probably Tadej can prepare the use cases
>         you mention, with the consolidated data category. About the
>         question 3 and 4, I can tell you the following:
>
>         3) Would it be produced also by an automatic text annotation tool?
>
>         For the pointers to the three information referred (concepts
>         in Ontology, meanings in Lexical DB, and terms in
>         Terminological resources) I think it would be possible
>         semiautomatic annotation tools, that is, proposed by the tool
>         and confirmed by user.
>
>         The fully automatic text annotation  would need more
>         sophisticate “semantic calculus”, and most of these are under
>         research, as far as I know. Maybe, in this cases, it should be
>         combined with textAnalysisAnnotation, specifying in
>         *Annotation agent* – and *Confidence score* – which system and
>         with which reliability has been produced.
>
>         4) Would 1-2 be consumed by an MT tool, or by other tools?
>
>         These can be basically consumed by language processing tools,
>         like MT, and other Linguistic Technology that needs content or
>         semantic info. For instance Text Analytics, Semantic search,
>         etc.. In the localization chains, these information can be
>         also used by automatic or semiautomatic processes (like
>         selection of dictionaries for translations, or selection of
>         translators/revisers by subject area)
>
>         It could be also used by humans for translation or
>         post-edition in case of ambiguity or lake of context in the
>         content, but mostly by automatic systems.
>
>         I hope this helps.
>
>         Pedro
>
>         ------------------------------------------------------------------------
>
>         *De:*Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org]
>         *Enviado el:* sábado, 02 de junio de 2012 14:13
>         *Para:* Tadej Stajner; pedro.diez
>         *CC:* public-multilingualweb-lt@w3.org
>         <mailto:public-multilingualweb-lt@w3.org>
>         *Asunto:* Re: [ACTION-94]: go and find examples of concept
>         ontology (semantic features of terms as opposed to domain type
>         ontologies)
>
>         Hi Tadej, Pedro, all,
>
>         this looks like a great chain of producing and consuming metadata.
>
>         Apologies if this was explained during last weeks call or
>         before, but can you clarify a bit the following:
>
>         1) How would the actual HTML markup produced in the original
>         text annotation use case look like?
>
>         2) How would the markup in this use case look like?
>
>         3) Would it be produced also by an automatic text annotation tool?
>
>         4) Would 1-2 be consumed by an MT tool, or by other tools?
>
>         Thanks again,
>
>         Felix
>
>         2012/5/31 Tadej Stajner <tadej.stajner@ijs.si
>         <mailto:tadej.stajner@ijs.si>>
>
>         Hi Pedro,
>         thanks for the excellent explanation. If I understand you
>         correctly, a sufficient example for this use case would be
>         annotation of individual words with synset URI of the
>         appropriate wordnet? If so, then I believe this route can be
>         practical - I think linking to the synset is a more practical
>         idea than expressing semantic features of the word given the
>         available tools.
>
>         Enrycher can do automatic all-word disambiguation into the
>         english wordnet, whereas  we don't have anything specific in
>         place for semantic features (which I suspect also holds for
>         other text analytics providers).
>
>         I'm also in favor of prescribing wordnets for individual
>         languages as valid selector domains as you suggest in option
>         1). That would make validation easier since we have a known
>         domain.
>
>         @All: Can we come up with a second implementation for this use
>         case, preferrably a consumer?
>
>         -- Tadej
>
>
>
>
>         On 5/29/2012 2:00 PM, Pedro L. Díez Orzas wrote:
>
>         Dear all,
>
>         Sorry for the delay. I tried to contact some people I think
>         can contribute to this, but they are not available these weeks.
>
>         Before providing an example to consider all if it is
>         worthwhile to maintain “semantic selector” attribute in the
>         consolidation of “Disambiguation” I would like to do a couple
>         considerations:
>
>          1. Probably we will not have short term any implementation,
>             but there are for example few semantic networks available
>             in web (see
>             http://www.globalwordnet.org/gwa/wordnet_table.html) that
>             could be mapped using semantic selectors. See on line for
>             example, the famous http://wordnetweb.princeton.edu
>             <http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn>).
>          2. The W3C working group SKOS (Simple Knowledge Organization
>             System Reference) are maybe dealing with similar things.
>
>         The “semántica selector” allows further lexical (simple words
>         or multi words) distinctions than a “domain” or an ontology
>         like NERD. Also, the denotation is different from the “concept
>         reference”, most of all in part of speech like verbs.
>
>         Within the same domain, referring to very similar concepts,
>         languages have semantic differences. Depending on the semantic
>         theory used, each tries to captivate these differences by
>         means of different systems (semantic features, semantic
>         primitives, semantic nodes (in semantic networks), other
>         semantic representations). An example could be the German verb
>         “löschen”, which in different contexts can take different
>         meanings that can be try to capture using different selectors,
>         with the different systems.
>
>         –löschen                        -> clear             (some bits)
>                                            -> delete           (files)
>                                            -> cancel          (programs)
>                                            -> erase            (a
>         scratchpad)
>                                            -> extinguish     (a fire)
>
>         Other possible translations of the verb**“löschen” are:
>
>         delete
>
>         	
>
>         löschen, streichen, tilgen, ausstreichen, herausstreichen
>
>         clear
>
>         	
>
>         löschen, klären, klarmachen, leeren, räumen, säubern
>
>         erase
>
>         	
>
>         löschen, auslöschen, tilgen, ausradieren, radieren, abwischen
>
>         extinguish
>
>         	
>
>         löschen, auslöschen, zerstören
>
>         quench
>
>         	
>
>         löschen, stillen, abschrecken, dämpfen
>
>         put out
>
>         	
>
>         löschen, bringen, ausmachen, ausschalten, treiben, verstimmen
>
>         unload
>
>         	
>
>         entladen, abladen, ausladen, löschen, abstoßen, abwälzen
>
>         discharge
>
>         	
>
>         entladen, erfüllen, entlassen, entlasten, löschen, ausstoßen
>
>         wipe out
>
>         	
>
>         auslöschen, löschen, ausrotten, tilgen, zunichte machen,
>         auswischen
>
>         slake
>
>         	
>
>         stillen, löschen
>
>         close
>
>         	
>
>         schließen, verschließen, abschließen, sperren, zumachen, löschen
>
>         blot
>
>         	
>
>         löschen, abtupfen, klecksen, beklecksen, sich unmöglich
>         machen, sich verderben
>
>         turn off
>
>         	
>
>         ausschalten, abbiegen, abstellen, abdrehen, einbiegen, löschen
>
>         blow out
>
>         	
>
>         auspusten, löschen, aufblasen, aufblähen, aufbauschen, platzen
>
>         zap
>
>         	
>
>         abknallen, düsen, umschalten, löschen, töten, kaputtmachen
>
>         redeem
>
>         	
>
>         einlösen, erlösen, zurückkaufen, tilgen, retten, löschen
>
>         pay off
>
>         	
>
>         auszahlen, bezahlen, tilgen, abzahlen, abbezahlen, löschen
>
>         switch out
>
>         	
>
>         löschen
>
>         unship
>
>         	
>
>         ausladen, entladen, abnehmen, löschen
>
>         souse
>
>         	
>
>         eintauchen, durchtränken, löschen, nass machen
>
>         rub off
>
>         	
>
>         abreiben, abgehen, abwetzen, ausradieren, abscheuern, löschen
>
>         strike off
>
>         	
>
>         löschen
>
>         land
>
>         	
>
>         landen, an Land gehen, kriegen, an Land ziehen, aufsetzen, löschen
>
>         According to this, the consolidation of
>         disambiguation/namedEntity/  data categories under
>         “Terminology”
>         http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#disambiguation
>         could be the following. It is thought to cover operational URI
>         or XPath pointers to the current three most important semantic
>         resources: conceptual (ontology), semantic (semantic networks
>         or lexical databases) and terminological (glossaries and
>         terminological resources), where ontologies are used for both
>         general lexicon and terminology, semantic networks to
>         represent general vocabulary (lexicon), and terminological
>         resources specialized vocabulary.
>
>         *disambiguation*
>
>         Includes data to be used by MT systems in disambiguating
>         difficult content
>
>         *Data model*
>
>           * concept reference: points to a *concept in an ontology*
>             that this fragment of text represents. May be an URI or an
>             XPath pointer.
>           * semantic selector: points to a *meaning in an semantic
>             network* that this fragment of text represents. May be an
>             URI or an XPath pointer.
>           * terminology reference: points to *a term in a
>             terminological resource* that this fragment of text
>             represents. May be an URI or an XPath pointer.
>           * equivalent translation: expressions of that concept in
>             other languages, for example for training MT systems
>
>         Also, I would keep *textAnalysisAnnotation*, since the purpose
>         is quite different.
>
>         Anyway, if we consider not to include “semantic selector” now,
>         maybe it can be for future versions or to be treated in
>         liaison with other groups.
>
>         I hope it helps,
>
>         Pedro
>
>         *__________________________________*
>
>         **
>
>         *Pedro L. Díez Orzas*
>
>         *Presidente Ejecutivo/CEO*
>
>         *Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.*
>
>         *Tel.: +34 91 761 64 60 <tel:%2B34%2091%20761%2064%2060>
>         Fax: +34 91 542 89 28 <tel:%2B34%2091%20542%2089%2028> *
>
>         *E-mail: **pedro.diez@linguaserve.com
>         <mailto:pedro.diez@linguaserve.com>*
>
>         *www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/>*
>
>         **
>
>         «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de
>         la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de
>         Información y Comercio Electrónico, le informamos que
>         procederemos al archivo y tratamiento de sus datos
>         exclusivamente con fines de promoción de los productos y
>         servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE
>         SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos
>         al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no
>         deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos
>         y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a
>         clients@linguaserve.com <mailto:clients@linguaserve.com>, y su
>         petición será inmediatamente cumplida.»
>
>         "According to the provisions set forth in articles 21 and 22
>         of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and
>         eCommerce Services, we will store and use your personal data
>         with the sole purpose of marketing the products and services
>         offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A.
>         If you do not wish your personal data to be stored and
>         handled, or you do not wish to receive further information
>         regarding products and services offered by our company, please
>         e-mail us to clients@linguaserve.com
>         <mailto:clients@linguaserve.com>. Your request will be
>         processed immediately."
>
>         *____________________________________*
>
>
>
>         -- 
>         Felix Sasaki
>
>         DFKI / W3C Fellow
>
>
>
>         -- 
>         Felix Sasaki
>
>         DFKI / W3C Fellow
>
>
>
>     -- 
>     Felix Sasaki
>
>     DFKI / W3C Fellow
>
>
>
>
> -- 
> Felix Sasaki
> DFKI / W3C Fellow
>
Received on Friday, 8 June 2012 23:03:54 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Sunday, 9 June 2013 00:24:56 UTC