W3C home > Mailing lists > Public > public-multilingualweb-lt@w3.org > June 2012

Re: [ACTION-94]: go and find examples of concept ontology (semantic features of terms as opposed to domain type ontologies)

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Sat, 2 Jun 2012 14:13:15 +0200
Message-ID: <CAL58czpJ_pqaQHQ9JcLhgU61c+0n6e7rRYjFxkAPXY-BxjHjNw@mail.gmail.com>
To: Tadej Stajner <tadej.stajner@ijs.si>, "pedro.diez" <pedro.diez@linguaserve.com>
Cc: public-multilingualweb-lt@w3.org
Hi Tadej, Pedro, all,

this looks like a great chain of producing and consuming metadata.

Apologies if this was explained during last weeks call or before, but can
you clarify a bit the following:

1) How would the actual HTML markup produced in the original text
annotation use case look like?
2) How would the markup in this use case look like?
3) Would it be produced also by an automatic text annotation tool?
4) Would 1-2 be consumed by an MT tool, or by other tools?

Thanks again,

Felix

2012/5/31 Tadej Stajner <tadej.stajner@ijs.si>

>  Hi Pedro,
> thanks for the excellent explanation. If I understand you correctly, a
> sufficient example for this use case would be annotation of individual
> words with synset URI of the appropriate wordnet? If so, then I believe
> this route can be practical - I think linking to the synset is a more
> practical idea than expressing semantic features of the word given the
> available tools.
>
> Enrycher can do automatic all-word disambiguation into the english
> wordnet, whereas  we don't have anything specific in place for semantic
> features (which I suspect also holds for other text analytics providers).
>
> I'm also in favor of prescribing wordnets for individual languages as
> valid selector domains as you suggest in option 1). That would make
> validation easier since we have a known domain.
>
> @All: Can we come up with a second implementation for this use case,
> preferrably a consumer?
>
> -- Tadej
>
>
>
> On 5/29/2012 2:00 PM, Pedro L. Díez Orzas wrote:
>
>  Dear all,****
>
> ** **
>
> Sorry for the delay. I tried to contact some people I think can contribute
> to this, but they are not available these weeks. ****
>
> ** **
>
> Before providing an example to consider all if it is worthwhile to
> maintain “semantic selector” attribute in the consolidation of
> “Disambiguation” I would like to do a couple considerations:****
>
> ** **
>
>    1. Probably we will not have short term any implementation, but there
>    are for example few semantic networks available in web (see
>    http://www.globalwordnet.org/gwa/wordnet_table.html) that could be
>    mapped using semantic selectors. See on line for example, the famous
>    http://wordnetweb.princeton.edu<http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn>
>    ).****
>    2. The W3C working group SKOS (Simple Knowledge Organization System
>    Reference) are maybe dealing with similar things.****
>
> ** **
>
> The “semántica selector” allows further lexical (simple words or multi
> words) distinctions than a “domain” or an ontology like NERD. Also, the
> denotation is different from the “concept reference”, most of all in part
> of speech like verbs.  ****
>
> ** **
>
> Within the same domain, referring to very similar concepts, languages have
> semantic differences. Depending on the semantic theory used, each tries to
> captivate these differences by means of different systems (semantic
> features, semantic primitives, semantic nodes (in semantic networks), other
> semantic representations). An example could be the German verb “löschen”,
> which in different contexts can take different meanings that can be try to
> capture using different selectors, with the different systems.****
>
> ** **
>
> –         löschen                        -> clear             (some
> bits)
>                                    -> delete           (files)
>                                    -> cancel          (programs)
>                                    -> erase            (a scratchpad)
>                                    -> extinguish     (a fire)****
>
> ** **
>
> Other possible translations of the verb* *“löschen” are:**
>
> delete****
>
> löschen, streichen, tilgen, ausstreichen, herausstreichen****
>
> clear****
>
> löschen, klären, klarmachen, leeren, räumen, säubern****
>
> erase****
>
> löschen, auslöschen, tilgen, ausradieren, radieren, abwischen****
>
> extinguish****
>
> löschen, auslöschen, zerstören****
>
> quench****
>
> löschen, stillen, abschrecken, dämpfen****
>
> put out****
>
> löschen, bringen, ausmachen, ausschalten, treiben, verstimmen****
>
> unload****
>
> entladen, abladen, ausladen, löschen, abstoßen, abwälzen****
>
> discharge****
>
> entladen, erfüllen, entlassen, entlasten, löschen, ausstoßen****
>
> wipe out****
>
> auslöschen, löschen, ausrotten, tilgen, zunichte machen, auswischen****
>
> slake****
>
> stillen, löschen****
>
> close****
>
> schließen, verschließen, abschließen, sperren, zumachen, löschen****
>
> blot****
>
> löschen, abtupfen, klecksen, beklecksen, sich unmöglich machen, sich
> verderben****
>
> turn off****
>
> ausschalten, abbiegen, abstellen, abdrehen, einbiegen, löschen****
>
> blow out****
>
> auspusten, löschen, aufblasen, aufblähen, aufbauschen, platzen****
>
> zap****
>
> abknallen, düsen, umschalten, löschen, töten, kaputtmachen****
>
> redeem****
>
> einlösen, erlösen, zurückkaufen, tilgen, retten, löschen****
>
> pay off****
>
> auszahlen, bezahlen, tilgen, abzahlen, abbezahlen, löschen****
>
> switch out****
>
> löschen****
>
> unship****
>
> ausladen, entladen, abnehmen, löschen****
>
> souse****
>
> eintauchen, durchtränken, löschen, nass machen****
>
> rub off****
>
> abreiben, abgehen, abwetzen, ausradieren, abscheuern, löschen****
>
> strike off****
>
> löschen****
>
> land****
>
> landen, an Land gehen, kriegen, an Land ziehen, aufsetzen, löschen****
>
> ** **
>
> ** **
>
> ** **
>
> According to this, the consolidation of disambiguation/namedEntity/  data
> categories under “Terminology”
> http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#disambiguationcould be the following. It is thought to cover operational URI or XPath
> pointers to the current three most important semantic resources: conceptual
> (ontology), semantic (semantic networks or lexical databases) and
> terminological (glossaries and terminological resources), where ontologies
> are used for both general lexicon and terminology, semantic networks to
> represent general vocabulary (lexicon), and terminological resources
> specialized vocabulary.****
>
> ** **
>
> *disambiguation*
>
> Includes data to be used by MT systems in disambiguating difficult content
> ****
>
> ** **
>
> *Data model*
>
>    - concept reference: points to a *concept in an ontology* that this
>    fragment of text represents. May be an URI or an XPath pointer.****
>    - semantic selector: points to a *meaning in an semantic network* that
>    this fragment of text represents. May be an URI or an XPath pointer.***
>    *
>    - terminology reference: points to *a term in a terminological resource
>    * that this fragment of text represents. May be an URI or an XPath
>    pointer.****
>    - equivalent translation: expressions of that concept in other
>    languages, for example for training MT systems****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Also, I would keep *textAnalysisAnnotation*, since the purpose is quite
> different.****
>
> ** **
>
> Anyway, if we consider not to include “semantic selector” now, maybe it
> can be for future versions or to be treated in liaison with other groups.*
> ***
>
> ** **
>
> I hope it helps,****
>
> Pedro****
>
> ** **
>
> *__________________________________***
>
> * *
>
> ***Pedro L. Díez Orzas*******
>
> *****Presidente Ejecutivo/CEO*
>
> *Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.*
>
> *Tel.: +34 91 761 64 60
> Fax: +34 91 542 89 28 *
>
> *E-mail: **pedro.diez@linguaserve.com***
>
> *www.linguaserve.com*
>
> * *
>
> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley
> 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de **Info**rmación y
> Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y
> tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los
> productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE
> SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y
> tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones
> comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a
> clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.»****
>
>  ****
>
> "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law
> 34/2002 of July 11 regarding **Info**rmation Society and eCommerce
> Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of
> marketing the products and services offered by LINGUASERVE
> INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal
> data to be stored and handled, or you do not wish to receive further
> information regarding products and services offered by our company, please
> e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed
> immediately."****
>
>  *____________________________________***
>
> ** **
>
> ** **
>
>
>


-- 
Felix Sasaki
DFKI / W3C Fellow
Received on Saturday, 2 June 2012 12:13:47 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Sunday, 9 June 2013 00:24:56 UTC