W3C home > Mailing lists > Public > public-multilingualweb-lt@w3.org > December 2012

RE: BP topics again (Re: Translate + Provenance)

From: Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com>
Date: Thu, 20 Dec 2012 09:49:26 +0100
To: "'Felix Sasaki'" <fsasaki@w3.org>, <public-multilingualweb-lt@w3.org>
Message-ID: <065f01cdde8e$eac69ea0$c053dbe0$@linguaserve.com>
Ok, thank you Felix, I understand.

 

Cheers,

Pablo.

 

Hi Pablo, all,

Am 18.12.12 15:35, schrieb Pablo Nieto Caride:

Hi all,

 

I have a doubt concerning the usage of translate and provenance. Would it be
possible  


there is nothing in ITS2 that forbids what you write below: you can combine
data categories as you wish. A different question is whether the below makes
sense. I don't see a use case for this, but I may miss something.

All: we have gathered various best practice related topics, including this
one. I associated related action items with the "best practices document"
product in tracker, see the action item list at

https://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/track/products/8

For now Dave and I are action item "holders", but please rather see this as
place holders. As said during the monday call, a best practice document is
not a needed deliverable. We need a volunteer / champion to invest time in
it.


Best,

Felix





to have an element like this?

<span translate=”no” toolRef=”http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/
<http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/”> ”>This text is
non-translatable</span>

 

I mean, It would be a text that is non-translatable, and after a request is
sent to a MT System that doesn’t not translate it of course, but my question
is, would it make sense to add to the element information about the
provenance? I don’t think so.

 

Many thanks in advance!

__________________________________

Pablo Nieto Caride

Dpto. Técnico/I+D+i

Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.

Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422
Fax: +34 91 542 89 28 

E-mail:  <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com

www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> 

 

«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley
34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y
Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y
tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los
productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE
SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y
tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones
comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a
clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.»

 

"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002
of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will
store and use your personal data with the sole purpose of marketing the
products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE
SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and
handled, or you do not wish to receive further information regarding
products and services offered by our company, please e-mail us to
clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.”

__________________________________

 
Received on Thursday, 20 December 2012 08:50:00 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Sunday, 9 June 2013 00:25:03 UTC